Примечания книги: Дружелюбные - читать онлайн, бесплатно. Автор: Филип Хеншер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дружелюбные

Происшествие на семейном празднике Шарифа и Назии могло закончиться трагедией, если бы не вмешательство соседа, пожилого врача по имени доктор Спинстер.Перед вами история нескольких десятилетий из жизни двух семей: университетского преподавателя, приехавшего в английский город Шеффилд ради новых возможностей – или бежавшего от диктатуры и неминуемой опасности? – и британского врача и его четверых взрослых детей.В романе «Дружелюбные» Филипп Хеншер рассуждает на как никогда острые темы: кризис семьи, гражданские войны в странах третьего мира, восприятие другого человека, с иным жизненным опытом и воззрениями. Эта книга о том, что по-настоящему разделяет людей – цвет кожи или же образование, мировоззрение или уровень жизни? О том, на что человек готов ради ближнего своего, на какие подвиги и преступления.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дружелюбные »

Примечания

1

Добрый день (ит.).

2

Добрый вечер (ит.).

3

Слуга, подающий на стол, в Индии и сопредельных странах.

4

Индийское блюдо: холодный соус из йогурта, овощей, чеснока, лимонного сока и мяты.

5

Правильное название сорта – «Альфонсо»; считается одной из лучших разновидностей манго.

6

Традиционное индийское блюдо: треугольные пирожки с начинкой из картофеля и зеленого горошка.

7

Корнуэльский пирожок, корниш пасти, – пирог из слоеного теста с начинкой из мяса, картошки и моркови.

8

Бенгальские и индийские сладости из молока, свежего и сухого, с различными добавками.

9

Популярная в Индостане и некоторых регионах Африки сладость наподобие хвороста.

10

Адам Ант (настоящее имя Стюарт Лесли Годдард) – британский певец и музыкант, лидер нью-вэйв-группы «Адам энд зе Антс».

11

Персонаж романов английской романистки и светской дамы Нэнси Митфорд (одной из «сестер Митфорд») «В поисках любви» и «Любовь в холодном климате». Имел реального прототипа – офицера, сторонника де Голля и участника движения «Свободная Франция» Гастона Палевски.

12

Отсылка к шекспировской трагедии «Макбет»: «Руки не подал, здравья не желал, / Но от пупа до челюстей вспорол / И голову его воткнул над башней». Акт 1, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

13

Первоисточник (лат.).

14

Битва при Гастингсе (14 октября 1066 года) – сражение, в ходе которого англосаксонский король Англии Гарольд II Годвинсон был разбит войсками Вильгельма Завоевателя.

15

Букв. «утренняя комната» – маленькая столовая, примыкающая к кухне в английских особняках.

16

Дом семейства Бингли из романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин; дом, снимаемый автором-рассказчиком в романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте; Жаб – персонаж детской книги «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, Бладли Корт – поместье из произведений Пелама Гренвилла Вудхауса.

17

Герой книги английского писателя XIX века Ричарда Джеффриса «Бевис. История мальчика».

18

Религиозный (фр.).

19

Паньоль, Марсель (1895–1974) – французский прозаик, драматург, сценарист и продюсер, лауреат премии «Сезар»; Мориак, Франсуа (1885–1970) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии.

20

Прошедшее простое время (фр. грамматическая конструкция).

21

Букв., «конкретно этот субъект, которого я знал». (Фр.)

22

Роман Ф. Мориака.

23

Я живу с матерью в Фулвуде, а отец теперь живет в Эдинбурге.

24

Философия, политические и экономические науки – один из ведущих курсов в Оксфордском университете.

25

Бедейлес – престижная частная школа в графстве Гемпшир, известная своими прогрессивными и либеральными взглядами на образование.

26

«Trout Mask Replica» («Копия маски форели») – экпериментальный альбом Дона ван Влиета, известного под псевдонимом Capitan Beefheart (Капитан Бычье Сердце).

27

Шуточная поэма Александра Поупа.

28

Перевод В. Микушевича (здесь и далее).

29

Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт и просветитель.

30

Марка одежды.

31

В старину такие двери делались из дуба.

32

Если вы осуждаете, вы всегда будете неправы. Неправы потому, что те, кто притворяется, почти всегда врут, врут, врут… (Фр.).

33

Атомная энергия? Спасибо, не надо. (Нем.)

34

Английские юридические корпорации.

35

Пьеса Артура Миллера (1915–2005), посвященная процессу над салемскими ведьмами.

36

Роман К. С. Льюиса.

37

Диккенс Ч., «Дэвид Копперфильд», пер. А. Бекетовой.

38

Исправительное учреждение для подростков (от четырнадцати до двадцати одного года) в Великобритании.

39

Ад – это другие (фр.).

40

И что ты на это ответила? (Фр.)

41

Британский политик 1960—1980-х гг., член Консервативной партии.

42

Нэт Кинг Коул (1919–1965) – американский джазовый пианист и певец; Патрик Гордон Уокер (1907–1980) – британский политик, член Лейбористской партии.

43

Традиционное блюдо народов Южной Азии: жареное мясо с рисом и различными добавками.

44

Велосипедный и туристический маршрут, пересекающий Великобританию от юго-западной до северо-восточной крайней точки.

45

Муджибур Рахман (1920–1975) – политический и государственный деятель Пакистана и Бангладеш, первый президент и премьер-министр Бангладеш.

46

Руи (лабео) – род пресноводных лучеперых рыб семейства карповых. Обитают в Африке и Азии.

47

Мюзикл по одноименному роману американского писателя китайского происхождения Чина Ян Ли.

48

Масть лошади, рыжая, со светлыми гривой и хвостом.

49

Альберт Ирвин (1922–2015) – британский художник, абстрактный экспрессионист.

50

Гверчино (Косоглазый), настоящее имя Джованни Франческо Барбьери (1591–1666) – итальянский живописец болонской школы.

51

Инженерно-технический университет Восточного Пакистана.

52

Английская идиома, означающая «пунктик, навязчивую идею». Назия, специалист по британской литературе, видимо, имеет в виду ее происхождение: в романе Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» Карлом I одержим один из персонажей, полоумный мистер Дик.

53

Участок реки Ганг от впадения основного рукава Брахмапутры.

54

Яхья-Хан, Ага Мухаммед (1917–1980) – третий президент Пакистана.

55

Чиновник в доколониальной Индии, районный сборщик налогов.

56

Длинная белая рубаха, часть национального костюма.

57

«Же рате мор дуаргули» («В ту ночь, когда буря открыла мне дверь») – песня на стихи Рабиндраната Тагора.

58

Сезон дождей в бенгальском календаре.

59

Стихотворение Рабиндраната Тагора.

60

Блюдо индийской кухни, суп из разваренных бобовых с добавлением кокосового молока, лимонного сока и овощей.

61

Исторический ранг в индийской армии (1895–1947), а позднее в Пакистане в звании ниже британского офицера и выше унтер-офицера.

62

Бодрящая смесь из листьев бетеля и орехов (ягод) арековой пальмы, после прожевывания выплевывается или глотается; популярна в странах Индийского субконтинента.

63

Ферментированный сладкий йогурт.

64

Бенгальская игра с камешками и шариком, напоминающая смесь «битки» и вышибал.

65

Английская салонная игра. Под музыку участники передают друг другу «посылку» – главный приз, завернутый во множество слоев бумаги, с маленькими призами между ними. Когда музыка замирает, игрок, держащий в руках «посылку», имеет право снять один слой бумаги и забрать то, что найдет.

66

Необходимое условие (лат.).

67

Чатри – круглые, квадратные или многогранные небольшие беседки с четырьмя или более опорными столбами под куполом.

68

Один из лидеров Индийского движения за независимость, по происхождению бенгалец.

69

Военачальник индийской, а затем бенгальской армии, снискавший дурную славу после приказа стрелять в безоружную толпу в Амритсаре, провинция Пенджаб; тогда погибли более трехсот человек, больше тысячи получили ранения.

70

Индийская принцесса, одна из лидеров антибританского восстания 1857 года.

71

Главный герой романа Дж. Оруэлла «1984».

72

Один из трех индийских кинорежиссеров, неоднократно получавших приз Берлинского кинофестиваля.

73

Плоскорылый сомик.

74

Бенгальская уличная еда из картофеля, нута, лука и специй.

75

Писательница-феминистка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги