1
Три слепые мышки, три слепые мышки, Смотрите, как они бегут, смотрите, как они бегут…
2
Они все бегут за женой фермера, Которая отрезала им хвостики разделочным ножом…
3
Вы когда-нибудь в жизни видели такое зрелище, Как эти три слепые мышки?
4
Скоро будет Страшный суд…
5
Чисти свою винтовку, полируй сапоги, Учись правильно козырять…
6
Чото – дрессированный зверек радиодиджея Раби Рэй Рана в компьютерной игре «Far Cry 4».
7
Это, внезапно, не тот, кто носит стринги, а журналист, не входящий в штат какого-либо издания.
8
Это не только эстрадный жанр, но и вид репортажа, когда ты светишь в камеру своей испуганной харей.
9
Заткнись! Моя очередь говорить! Заткнись!
10
Проект «Синяя книга» – систематические исследования сообщений о неопознанных летающих объектах, проводившиеся ВВС США в середине XX века.
11
«Джинса»: на журналистском сленге – скрытая реклама.
12
Харассмент – любое поведение мужчины, которое женщина решит считать оскорбительным. Например, не обращать на нее внимания – это харассмент игнорированием, а обращать – харассмент домогательством.
13
Мизогиния – крайне нелепое предположение, что женщины, возможно, являются женщинами.
14
Сексуальная объективация – возмутительное мужское предположение, что с данной женщиной теоретически возможен секс.
15
Caro Emerald – That Man.
16
Объехал весь мир, не зная языка, Но это не требует объяснений. Все, что мне надо понимать, – ты ведешь грязные разговорчики… Poison – Talk Dirty to Me.
17
Bots – Zeven dagen lang.
18
Мейм поцеловала чужака не из нашего города, И этот поцелуй сжег Чикаго дотла, Так что во всем виновата Мейм, ребята, Валите все на Мейм! Speakeasies’ Swing Band! – Put the Blame on Mame.
19
The Dead South – In Hell I’ll Be In Good Company.
20
К. Маркс.
21
Gogol Bordello – Sally.
22
О нет, началась культурная революция!
23
Cash you – можно с некоторой натяжкой перевести как «монетизировал тебя».
24
Заголовок, заставляющий вас по нему кликнуть, продавая пару минут вашей жизни за пару рекламных центов. Кликбейт должен классифицироваться по той же статье, что и «гоп-стоп», – когда-нибудь общество дорастет до понимания этого.
25
Тупой мудак (чечен.).
26
В рот тебе насру! (Чечен.).
27
Да насрать мне на тебя! (Чечен.).
28
Композитор, написавший музыку к фильму «Кин-дза-дза!».
29
Прекратите эту хрень! Что ты несешь? Прекратите эту хрень, Бля, чувак, не надо! Заканчивайте этот бред, и все будет хорошо! Squirrel Nut Zippers – Put a Lid on it.
30
Ихтис (др. – греч. Ίχθύς – рыба) – древний акроним (монограмма) имени Иисуса Христа, состоящий из начальных букв слов: Ιησους Χριστός, Θεου Υιός, Σωτήρ (Иисус Христос Божий Сын Спаситель).
31
«И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков» (Матф. 4:19).
32
Козьма Прутков.
33
«О времена! О нравы!» © Цицерон.
34
Конверсия рекламы – процент целевых действий потребителя. То есть, грубо говоря, сколько слушателей позвонят по телефону, который вкручивают в уши по радио.
35
Если хочешь быть победителем, Принимай героин, Нужен элемент трагедии, Если хочешь волшебства. Tiger Lillies – The Heroin.
36
Пурсон имеет в виду события русско-польской войны 1609–1618 гг.
37
Puppet – кукла-марионетка (англ.).
38
Cuculla – капюшон (лат.).
39
Κουκόλλιον (куколион) – колпак.
40
Pʷukʷol.
41
κυκλάς (куклас) – круглая, расположенная кругом.
42
Cakra.
43
Ну, я знаю, что вы получили ответы, которые мы все хотим знать. Big Bad Voodoo Daddy – Mr. Pinstripe Suit.
44
Основатель прелюбопытного диалектико-материалистического учения о социальной сущности человека.
45
Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert – из романа «Война и мир» Л. Н. Толстого.
46
БГ.
47
М. Щербаков, «Восточная».
48
Honoris causa – «ради почета», степень, присуждаемая без научных работ, чаще всего чтобы подлизаться к спонсору.
49
Его новый способ любви Сделал меня его рабыней… I’ve Found A New Baby – Squirrel Nut Zippers и многие другие.
50
Серия исследований, которые продемонстрировали власть конформизма в группах.
51
Респавн (респаун, respawn) – в компьютерных играх повторяющееся появление какого-либо объекта или персонажа игрового мира, происходящее в определенной точке.
52
«Кровь и имущество неверного являются дозволенными» – цитата из имамов, хотя Дидлов вряд ли в курсе. В Стрежеве беда с цитатами.
53
«Цыпленок жареный» – фольклорная песня времен Гражданской войны. Один из множества вариантов текста.
54
Я пристрелил шерифа, но не убивал его помощника…
55
Desert Eagle.
56
Рефлексы были сильнее меня, И что должно было случиться, случилось.
57
Бабах – я выстрелил в тебя, Бабах, ты упала на землю. Бабах, какой ужасный звук! Бабах, я застрелил тебя…
58
Red Hot Chili Peppers.
59
Я счастлива, я купаюсь в своих возможностях, Пританцовывая, ловко двигаюсь по жизни, Подойди и отпей моего желания Благословенной счастливой подвижности.
60
Все неудачи в этом городе нашли меня Никто не знает, как проблемы окружают меня… The Speakeasy Three – When I Get Low, I Get Hig
61
По апокрифическому преданию, сотник Лонгин – воин, пронзивший копьем бок распятого Иисуса Христа. Его имя – склонение от слова λόγχη, «острие копья».
62
Иак. 1:13–14.
63
Смешайте три части выпивки И две части смерти, И в борьбе за спасение у вас, Могу поспорить, будет преимущество… The Speakeasies’ Swing Band! – Sinner’s Advice.
64
БГ.
65
Live fast, die young – «Живи быстро, умри молодым». Девиз контркультуры 60-х.
66
Эй, тупица, тебе не нужно ходить в школу, Просто делай это с большой девочкой, Что, как вино, с годами лучше. Малышка, ты симпатичная, Но ты не знаешь, как соблазнять, пока… Patrizio Buanne – Mambo Italiano.
67
ППС – патрульно-постовая служба.
68
Тульпа – в мифологии воображаемый друг, материализованный до степени осязаемой галлюцинации.
69
Casus belli – юридический термин времен римского права: формальный повод для объявления войны.
70
Я мог бы быть киллером, ха-ха-ха… The Tiger Lilies – Killer.
71
Я мог, мог, мог быть машиной убийства! The Tiger Lilies – Killer.
72
Проваливай, Джек! Вали и не возвращайся! Sweet Sisters – Hit the road Jack.
Вернуться к просмотру книги
|