Примечания книги: Восходящий. Магия дракона - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майкл Роберт Миллер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восходящий. Магия дракона

Повсюду измена и предательство… Не таким представлял себе мир Холт, когда был обычным помощником повара. Великий драконий всадник Сайлас Сильверстрайк оказался предателем – убив несколько всадников и драконов, он почти уничтожил главный Орден королевства Феорлена.В столице заговор. Молодой король Леофрик отравлен. Кем? Неизвестно, верить нельзя никому…Связь Холта и его дракона Эша становится крепче. У них появляются особые магические способности.Тучи над Холтом и его друзьями сгущаются.Что же им делать? Как не попасть в ловушку?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Восходящий. Магия дракона »

Примечания

1

Токсин – яд биологического происхождения.

2

Дублет – мужская верхняя одежда, распространённая в Западной Европе в Средние века. Это был первый образец одежды, который плотно сидел на теле.

3

Требушет, требюше – средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов.

4

Potter (англ.) – гончар.

5

Cobbler (англ.) – сапожник.

6

Carpenter (англ.) – плотник.

7

Tanner (англ.) – дубильщик кожи.

8

Oyster (англ.) – зд. сборщик устриц.

9

От Scorch (англ.) – опалить, выжигать.

10

Steward (англ.) – управляющий, распорядитель, сенешаль.

11

Twinblade (англ.) – вид меча с рикрепленными с двух сторон лезвиями. Twinblades (зд.) – Парные клинки, Двойные клинки.

12

Чуть более трех метров.

13

Шпертл – деревянный шотландский кухонный инструмент, используется для перемешивания каши, супов, рагу и бульонов.

14

Джеркин – средневековая верхняя мужская одежда в Англии, представляет собой короткую приталенную куртку без рукавов. С широкой полосой ткани, пришитой к поясу.

15

Водный камень – это специальный точильный или шлифовальный камень, в его применении обязательно используется вода.

16

Гамбезон – длинная стеганая куртка, которая надевалась под металлические доспехи.

17

Bright bark (англ.) – светлая кора.

18

Сквайр – еще одно именование оруженосца.

19

Берейтор – «объездчик» лошадей, специалист по их обучению.

20

Watcher (англ.) – дозорный.

21

Washer (англ.) – прачка.

22

Maid (англ.) – служанка.

23

Smith (англ.) – кузнец.

24

Fletcher (англ) – изготовитель стрел.

25

Tanner (англ.) – кожевник.

26

Potter (англ.) – гончар.

27

Лига (единица расстояния) – примерно 4,8 километров.

28

Фут (мера длины) – 30,48 см.

29

Около 1,9 метра.

30

 Альфа-ридеры – читатели, которым показывают ранние черновики. Опираясь на их отзывы, автор может значительно переработать рукопись.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги