Примечания книги: Пленённая принцесса - читать онлайн, бесплатно. Автор: Софи Ларк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пленённая принцесса

Они убили моего отца, поэтому я украл их дочь. Заточил в шикарном особняке, словно птицу в клетке. Теперь Несса Гриффин — моя пленница. Балерина, которая танцует только для меня. Она милая и невинная и явно не заслуживает такого отношения. Однако я вырос в мире, полном жестокости, и стал его частью. В моём сердце не осталось места для тёплых чувств. Я использую Нессу, чтобы воздать врагам по заслугам. Но только если смогу удержаться от искушения отдать своё сердце пленённой принцессе…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пленённая принцесса »

Примечания

1

Praga (польск.) — исторический район Варшавы, расположенный на восточном берегу р. Вислы.

2

Braterstwo (польск.) — братство.

3

Soldier (англ.) — самый младший член мафии.

4

Navy Pier (англ.) — пирс на береговой линии озера Мичиган, на котором расположено множество парков, садов, магазинов, ресторанов, семейных аттракционов и выставочных комплексов. Одна из самых посещаемых достопримечательностей Чикаго.

5

Олдермен — член муниципального совета.

6

«Весна священная», «Пульчинелла» — балеты, написанные И. Стравинским.

7

Scone (англ.) — сладкая пышная выпечка родом из Великобритании.

8

Spock (англ.) — представитель гуманоидной расы вулканцев, персонаж научно-фантастической франшизы «Звёздный путь». Он отличается интеллектом и логикой, непроницаем, замкнут и в то же время обаятелен.

9

Примерно 1,1 л.

10

Названия танцевальных движений, популярных в социальных сетях: Humpty Dance, Cabbage Patch, Renegade, Triangle (англ.).

11

Примерно 91 м.

12

На самом деле «Лебедь» (впоследствии «Умирающий лебедь») был поставлен М. Фокиным в 1907 г. и впервые представлен в зале Дворянского собрания Санкт-Петербурга 22.12.1907 (4.01.1908 по новому стилю).

13

Омар Шариф (англ. Omar Sharif) — египетский актер, известный своими работами в американском и европейском кино. Исполнитель роли Юрия Живаго в британской экранизации 1965 года.

14

Gilded Age (англ.) — эпоха, пришедшаяся в США на последнюю четверть XIX века. Характеризуется быстрым ростом экономики и расцветом монополий. Ироничное название, отсылающее к «золотому веку», происходит из одноименной книги М. Твена и Ч. Уорнера. В быту и культуре проявляется стремление к роскоши, в архитектуре это выражается строительством частных особняков, воспроизводящих европейские дворцы классических стилей.

15

Soldier (англ.) — в иерархии преступных организаций младший член «семьи», исполняющий приказы.

16

Примерно 30 см.

17

Pliés, tendus, dégagés, rond de jambe à terre, frappés, adages, grand battement (фр.) — названия хореографических движений.

18

Мэри Леннокс (англ. Mary Lennox) — героиня романа Ф. Э. Бёрнетт «Таинственный сад».

19

Гэльский — родной язык ирландцев, один из двух государственных языков Ирландии. Относится к кельтским языкам.

20

Примерно 3 м.

21

Якудза — традиционная форма организованной преступности в Японии.

22

Tribune Tower — 36-этажный небоскреб, построенный в 1925 г. в стиле неоготики.

23

Willis Tower — 108-этажный небоскреб, построенный в 1973 г. и долгое время считавшийся самым высоким зданием в мире.

24

Примерно 3,5 м.

25

Стандартным золотым слитком считается золотой слиток весом 400 тройских унций (12,4 кг).

26

Примерно 37,5 кг.

27

Примерно 525 кг.

28

Эль-Фаллуджа и Мосул — города в Ираке.

29

Сhicago Сubs (англ.) — бейсбольный клуб Чикаго.

30

Эндшпиль — заключительная часть шахматной или шашечной партии.

31

Дуплет (англ. bank shot) — удар, при котором шар попадает в цель, предварительно отразившись от борта.

32

Hugh Hefner — создатель и шеф-редактор журнала Playboy.

33

Grace Kelly — американская актриса, звезда 50-х, впоследствии ставшая женой князя Монако Ренье III.

34

Lieutenant (англ.) — в иерархии преступных организаций это член среднего звена, обычно получающий приказы непосредственно от босса. Лейтенанты являются подручными капитанов, управляющих группами, собранными из различных членов по их собственному выбору. В случае гибели или ареста капитана лейтенант занимает его место.

35

Примерно 6 м.

36

Мексиканское противостояние (англ. Mexican stand-off) — патовая ситуация, при которой все участники конфликта направляют друг на друга оружие, и никто не заинтересован в том, чтобы стрелять первым.

37

Cook County Department of Corrections (англ.) — Департамент исправительных учреждений округа Кук.

38

Давняя британская традиция, согласно которой в день свадьбы в наряде невесты на удачу должно присутствовать что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги