1
О значении и соответствии различных званий СС и вермахта см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. - Примеч. ред.
2
Крайне спорная и нечистоплотная версия, практически ничем не доказанная. - Примеч. ред.
3
Точнее, флагманы флота 1-го ранга. - Примеч. ред.
4
Русский армейский пистолет. - Примеч. авт.
5
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). - Примеч. ред.
6
Русское слэнговое обозначение женских половых органов. - Примеч ред.
7
От Schützpolizei (нем.) - охранная полиция, осуществлявшая патрулирование в городах Германии до 1945 года. - Примеч. авт.
8
Панцерфауст - противотанковый ручной гранатомет. - Примеч. авт.
9
Nazionalsozialistischer Führungoffizier (нем.) - Офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. - Примеч. авт.
10
Нагайка - сибирский кнут, используемый лагерной охраной. - Примеч. авт.
11
Вольный вариант русской народной песни «По диким степям Забайкалья». - Примеч. ред.
12
Значит, нужно, значит, нужно уходить из городка! (нем.) - Примеч. пер.
13
Heeres-Dienst-Vorschrift (нем.) - армейский устав. - Примеч. авт.
14
Унтерменш (чем. untermensch) - недочеловек; так немцы называли всех неарийцев. - Примеч. ред.
15
Мой друг (фр). - Примеч. пер.
16
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». - Примеч. ред.
17
Скорбный путь (лат.). - Примеч. пер.
18
Юнкер - дворянин, крупный землевладелец в Пруссии; в широком смысле - немецкий крупный земельный собственник. - Примеч. ред.
19
Все это откровенные измышления автора. - Примеч. ред.
20
Звание генералиссимуса Советского Союза было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 г. и присвоено И.В. Сталину 27 июня 1945 г. - Примеч. ред.
21
Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.
22
Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.
23
Г. Геринга. - Примеч. пер.
24
«Седьмой номер» - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.
25
Дурак (нем.). - Примеч. пер.
26
Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.
27
Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.
28
Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.
29
Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.
30
Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.
31
Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.
32
Вероятно, имеется в виду сербский князь Тихомир из дома Неманидовичей (ум. 1169). - Примеч. ред.
33
Под «сталинским шоколадом», очевидно, имеется в виду подсолнечный жмых. - Примеч. пер.
34
Фульсбюттель - тюрьма в окрестностях Гамбурга. - Примеч. авт.
35
«Mein Kampf» (нем.) - «Моя борьба», автобиографическая книга А. Гитлера. - Примеч. пер.
36
То есть Герой Советского Союза. - Примеч. авт.
37
Желтые знаки различия были у католических священников, белые - у протестантских. - Примеч. авт.
Священники имели фиолетовый ваффенфарбе; погон (а, следовательно, и звездочек) они не носили. - Примеч. ред.
38
В Евангелии от Матфея: «Встань, возьми постель твою и иди в дом твой». - Примеч. пер.
39
О, ты прекрасный шерстяной жилет (нем.). - Примеч. пер.
40
У моей шляпы три угла, / Три угла у моей шляпы, / А если у нее не три угла, / То это не моя шляпа (нем.). - Примеч. пер.
41
Германия, Германия безо всего, / Без масла, без мяса, / Даже наши небольшие порции мармелада / Съедают государственные служащие (нем.). - Ироническая переделка государственного гимна Германии. - Примеч. пер.
42
Шутка хороша, когда уместна (лат.). - Примеч. пер.
43
«Бюргербройкеллер» - пивная в Мюнхене, где часто собирались нацисты; ключевой пункт «пивного путча» 8-9 ноября 1923 г. До наших дней не сохранилась. - Примеч. ред.
44
Bund Deutsches Mädels (нем.) - Союз немецких девушек. - Примеч. авт.
45
Джесси Оуэне (1914-1980) — чернокожий легкоатлет (спринтерский бег, прыжки в длину) из США. Завоевал четыре золотые медали на Олимпийских играх 1936 года, проводившихся в Германии. - Примеч. пер.
46
Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.
47
Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.
48
Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.
49
От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.
50
Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.
51
Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.
52
Персонаж вымышленный - Примеч. ред.
53
Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.
54
Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.
55
Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.
56
Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.
57
Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.
58
Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.
59
Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.
60
Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.
61
Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.
62
Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.
63
Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.
64
«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.
65
Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.
66
Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.
67
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
68
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
69
Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.
70
Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.
71
Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.
72
Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.
73
Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.
74
Проклятье (исп.). - Примеч. пер.
75
Я служу (нем.). - Примеч. пер.
76
Советник военного суда. - Примеч. ред.
77
Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.
78
Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.
79
Это война (фр.). - Примеч. пер.
80
Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.
81
Господи (фр.). - Примеч. пер.
82
Мой друг (фр.). - Примеч. пер.
83
Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.
84
Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.
85
Полевая полиция. - Примеч. ред.
86
Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.
87
Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.
88
Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.
89
Конфуцием. - Примеч. авт.
90
Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.
91
Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.
92
Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.
93
Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.
94
Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.
95
Не знаю (фр.). - Примеч. пер.
96
Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.
97
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.
98
Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.
99
Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.
100
Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.
101
Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.
102
Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.
103
Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.
104
Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.
105
Не спеши (араб.). - Примеч. пер.
106
Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.
107
Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.
108
«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.
109
Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.
110
Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.
111
Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.
112
Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.
113
Наверняка! (фр.) - Примеч. пер.
114
Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.
115
Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.
116
Конечно (фр.). - Примеч. пер.
117
На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.
118
То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.
119
Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу «Задница в сапогах» подробно описан в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». - Примеч. ред.
120
Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
121
Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.
122
Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.
123
Партизанка, букв. «солдат в юбке» (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
124
Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
125
Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.
126
Америка приветствует русский народ! (англ.) - Примеч пер.
127
Это бордель! (фр.) - Примеч. пер.
128
Здесь: «Кончай!» (фр.) - Примеч. пер.
129
Понятно? (фр.) - Примеч. пер.
130
Не стреляйте! (нем.) - Примеч. пер.
131
«Черный гейнрих» - слэнговое название Железного креста 1-й степени. - Примеч. авт.
Вернуться к просмотру книги
|