1
Дьявольская ночь (лат.) — Примеч. пер.
2
Карточная игра на взятки для троих игроков, особо популярная среди немецких солдат. — Примеч. ред.
3
Прозвище английских солдат. — Примеч. ред.
4
Г. Геринг занимал пост главнокомандующего военно-воздушными силами Германии. — Примеч. ред.
5
Пошевеливайся, приятель! (нем.) — Примеч. пер.
6
Соответствует званию капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.
7
От Schutzpolizei (нем.) — полицейский. — Примеч. пер.
8
То есть в партийном мундире НСДАП. — Примеч. ред.
9
Неистово (музыкальный термин) (ит.). — Примеч. пер.
10
Название известного концлагеря. — Примеч. ред.
11
Буквально «заграничный немец»; более распространенным названием таких людей было «фольксдойче» — этнический немец. — Примеч. ред.
12
Милостивый государь (нем.). — Примеч. пер.
13
Соответствует званию полковника. — Примеч. ред.
14
Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.
15
Персонаж романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Примеч. пер.
16
Обед из одного блюда (нем.).
17
Учащийся 1-го курса офицерского училища (после годичной стажировки в войсках); это звание соответствовало ефрейтору. — Примеч. ред.
18
Религиозно-благотворительная организация. — Примеч. пер.
19
Имеется в виду крайне высокая и очень почетная награда Pour le Merite. — Примеч. ред.
20
Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938—1945). — Примеч. ред.
21
Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.
22
Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.
23
На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.
24
Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.
25
Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.
26
Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.
27
Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.
28
Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть не могло. — Примеч. ред.
29
Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.
30
Господь с вами (лат.). — Примеч. пер.
31
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.
32
Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.
33
Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.
34
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.
35
Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.
36
Божества германо-скандинавского пантеона. — Примеч. ред.
37
Особая часть (нем.). — Примеч. пер.
38
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Примеч. ред.
39
Отрывок из популярнейшей песни тех времен «Лили Марлен»: Обе наши тени выглядели, как одна, / Поэтому сразу можно было увидеть, / что мы любим друг друга. / И это видели все люди, когда мы стояли / Около фонаря… (нем.) — Примеч. ред.
40
Царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт». — Примеч. пер.
41
Имеется в виду Военный крест — престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один; при получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Примеч. ред.
42
Вперед, да здравствует Легион! (фр.) — Примеч. пер.
43
Имеется в виду горжет в форме полумесяца; их носили на шее фельджандармы — полицейские вермахта, которых на фронте называли «охотниками за головами». — Примеч. ред.
44
Звание чиновника финансовой службы армии, соответствующее капитану вермахта. — Примеч. ред.
45
Роман появился на свет в 1958 году. — Примеч. ред.
46
Все это кончится, / Все это пройдет. / Декабрьский шнапс / Мы получим в мае. / Сперва падет фюрер, / А затем партия (нем.). — Примеч. пер.
47
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.
48
Чокнуться можно! (фр.) — Примеч. ред.
49
Поднимись наверх, с Монмартра все видно! (фр.) — Примеч. ред.
50
Нам еще не надоело! (нем.) — Примеч. пер.
51
Плутон проводит аналогию с общеевропейской Тридцатилетней войной, бушевавшей в Европе в 1618—1648 гг., в которой династия Габсбургов (а фактически Священная Римская (Германская) империя) потерпела сокрушительное поражение. — Примеч. ред.
52
Речь идет о Моисее и библейском исходе евреев из Египта. — Примеч. ред.
53
Риффы — одно из берберских племен. — Примеч. пер.
54
Имеется в виду серия убийств (1913—1929), совершенная в Дюссельдорфе одним из самых известных маньяков в истории Петером Кюртеном. Преступник был схвачен и казнен, но успел совершить 79 преступлений. Кюртен предпочитал пить кровь своих жертв, а дважды совершал и акты каннибализма. — Примеч. ред.
55
Соответствует званию унтер-офицера. — Примеч. ред.
56
Игра, где дети бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих. — Примеч. пер.
57
Поппея Сабина (ок. 31—65 гг.)—любовница императора Нерона. В 62 году Нерон, расставшись с женой Октавией, женился на этой красавице. Она была причастна к убийству Октавии и Агриппины, матери Нерона. — Примеч. пер.
58
Общеевропейская война 1618—1648 гг. — Примеч. пер.
59
Клянусь честью (фр.) — Примеч. пер.
60
На родине, на родине тебя свиданье ждет! (нем.) — Примеч. пер.
61
«Отчизна», «Цыганский погребок» (нем.). — Примеч. пер.
62
Первая часть слова «фаненюнкер» — от нем. Fahne, т.е. знамя. — Примеч. ред.
63
Моя добрая мать, / Будь гордой: я несу знамя, / Не волнуйся: я несу знамя, / Я люблю тебя: я несу знамя… (нем.) — Примеч. пер.
64
Намек на средневековую Священную Римскую империю, представлявшую собой союз немецких государств. По словам склонных к сарказму историков, она не была ни священной, ни римской, ни империей. — Примеч. пер.
65
Популярнейшая нацистская песня, неофициальный гимн национал-социалистической партии. — Примеч. ред.
66
Значит, я должен уехать в Штедеке, / А ты, мое сокровище, остаешься здесь? (нем.) — Примеч. пер.
67
В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар. Кроме того, в данном случае офицер намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Примеч. ред.
68
Занимайте места. Поезд отправляется! (нем.) — Примеч. пер.
69
Берлинец курит «Юно»! (нем.) — Примеч. пер.
70
Цыпленка (фр.). — Примеч. пер.
71
С жареным картофелем (фр.). — Примеч. пер.
72
Ортегруппенляйтер — партийный функционер, возглавлявший ортегруппу, т.е. местную организацию НСДАП. — Примеч. ред.
73
Охотник из Курпфальца скачет через зеленый лес… (нем.)
74
Как прекрасно быть солдатом (нем.) — строчка из популярной в Третьем рейхе песни «Rosemarie». — Примеч. пер.
75
Кто должен это оплатить? / Кто так решил? (нем.) — Примеч. пер.
76
Стой! Кто там? (нем.) — Примеч. пер.
77
Да здравствует смерть! (исп.) — Примеч. пер.
78
Вот беда! (фр.) — Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|