1
Судя по всему, имеется в виду звание Stabsarzt (штабс-арцт), что соответствует капитану вермахта, имеющему на погонах две четырехконечные звездочки. Также две звездочки имеют Sanitater-oberfeldwebel (санитар-оберфельдфебель) — но это для врача маловато, и Oberstarzt (оберст-арцт) — это соответствует полковнику, для молодого врача много. — Прим. ред.
2
Garnisonsverwendungsfahig Heimat (нем.) — пригоден только для гарнизонной службы. — Прим. пер.
3
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Прим. ред.
4
Нет, мой дорогой (фр.). — Прим. пер.
5
Штрафной батальон (фр.). — Прим. пер.
6
Kriegsverwendungsfahig (нем.) — полностью годен к службе в действующей армии. — Прим. пер.
7
Самая известная песня штурмовиков. — Прим. ред.
8
Господи (фр.). — Прим. пер.
9
Мой мальчик (фр.). — Прим. пер.
10
Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
11
Итальянское красное сухое вино. — Прим. ред.
12
Трубочки из теста с мясной, сырной и тому подобной начинкой (ит.). — Прим. пер.
13
Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
14
Полиция вермахта. — Прим. авт.
15
Здесь и далее — соответствует чину полковника. Но вообще ситуация странная: дело в том, что званию полковника у военных священников соответствует декан Вермахта (Wehrmachtsdekan), а это очень высокий пост. Скорее, должен был фигурировать военный священник Вермахта (Wehrmachtkriegspfarrer), соответствующий капитану, или священник Вермахта (Wehrmachtfarrer), соответствующий майору. — Прим. ред.
16
Некорректное употребление термина. Так в Европе называли русских лишь до XVIII в. — Прим. ред.
17
Это самые известные тюрьмы Германии, смертная казнь в которых приводилась в исполнение через гильотинирование. — Прим. ред.
18
История Урсулы описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.
19
В древнегреческой мифологии река, отделявшая царство мертвых от мира живых. — Прим. ред.
20
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А.. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
21
«Не прелюбодействуй!» — Прим. ред.
22
Это одна кз версий, тиражируемых на Западе, представляющая Канариса активным борцом сопротивления. И действительно, он, вроде бы, был связан с заговорщиками и даже покрывал их, но сам не «подставлялся». Тем не менее его осудили, причем следствию не удалось доказать его причастность к заговору, и он в конце концов был казнен по личному распоряжению Гиммлера. Лишь спустя время в ФРГ родилась легенда о Канарисе-заговорщике, а насколько она правдоподобна, никто не может сказать. В то же время не очень понятна датировка — Канарис был арестован 23.7.1944, то есть после описываемых в романе событий. — Прим. ред.
23
Датский ликер из тмина и анисового семени с добавлением ароматических трав. — Прим. ред.
24
Господи (фр.). — Прим. пер.
25
От Schutzpolizei (нем.) — гражданская полиция, или постовые. — Прим. авт.
26
Здесь: «Будет вам» (фр.). — Прим. пер.
27
Имеются в виду самокрутки. — Прим. ред.
28
Большое озеро и река в Гамбурге. — Прим ред.
29
Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.
30
Буквально — охотники за танками. — Прим. ред.
31
Ты дерьмо, мой приятель (фр.). — Прим. пер.
32
Уходи! (фр.). — Прим. пер.
33
Давай! (фр.). — Прим. пер.
34
Прозвище И.В. Сталина, принятое в США и Великобритании. — Прим. ред.
35
Ура, мы проиграли воину (нем.). — Прим. пер.
36
Аквавит — скандинавская тминная водка. Ангостура — горькая настойка — Прим. ред.
37
Шатонеф — это самое лучшее? (фр.). — Прим. пер.
38
Между прочим, сотня марок — очень приличная сумма. Перед войной — в 1936—1937 гг. — рабочий получал в месяц порядка 200 марок; позже порядок цифр не сильно изменился. — Прим. ред.
39
Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.
40
Господи (фр.). — Прим. пер.
41
Здесь и далее: ужас немцев перед сибирскими стрелковыми частями был настолько силен, что и спустя многие годы после окончания войны Хассель по инерции называет сибиряками практически всех русских солдат, что, разумеется, не соответствует действительности. — Прим. ред.
42
Ошибка автора: 104-й пех. полк в ноябре 1940 г. был переформирован в 104-й стрелковый в составе 15-й танк. дивизии, которая воевала в Северной Африке вплоть до своей капитуляции в мае 1943 г. Новый 104-й — гренадерский — полк был сформирован в феврале 1944 г. и до конца войны находился на Западном фронте, так и не побывав в России. — Прим. ред.
43
Авторская неточность: речь идет о Гамбурге, а тамошнее управление криминальной полиции размещалось на Нойер Валль, 88. — Прим. ред.
44
Криминальрат — звание, примерно соответствующее капитану, что для начальника отдела (точнее, реферата) местного гамбургского управления гестапо очень много — там и лейтенант был редкостью. Обычно капитан возглавлял весь реферат гестапо. — Прим. ред.
45
Фульсбюттель — тюрьма в Гамбурге. — Прим. пер.
46
Местный реферат гестапо, занимавшийся борьбой с коммунистами (и не только), носил номер IV 1а. — Прим. ред.
47
Ошибка автора: получить дубовые листья к Железному кресту было нельзя — они давались лишь к Рыцарскому кресту Железного креста, или, проще говоря, к Рыцарскому кресту. Кстати, награда довольно высокая — ее получило всего 890 человек. — Прим. ред.
48
28-я пехотная дивизия уже 1.12.1941 была переформирована в 21-ю легкопехотную дивизию, а та, в свою очередь, 1.7.1942 стала 28-й егерской дивизией, коей и осталась до мая 1945 г. — Прим. ред.
49
Да здравствует Легион! (фр.). — Прим. пер.
50
Штрафной батальон (нем). — Прим. пер.
51
Здесь и далее — 27-й танковый полк 19-й танковой дивизии никогда не был штрафным, это был обычный танковый полк. — Прим. ред.
52
Период правления Веймарской республики в Германии (1918—1933 гг.). — Прим. ред.
53
Юлиус Штрайхер (Штрейхер) — главный идеолог антисемитизма, издатель скандального «Дер Штюрмер». Повешен по приговору Нюрнбергского процесса. — Прим. ред.
54
«Хрустальная ночь» (Kristallnacht) — принятое в литературе название для обозначения всегерманского еврейского погрома, произошедшего в ночь на четверг 10.11.1938. Непосредственным поводом для погрома стало покушение в Париже 17-летнего польского еврея Г. Грюншпана на советника германского посольства Э. фом Рата. Это действо, являвшееся хорошо продуманной акцией, было представлено нацистской пропагандой как «стихийно возникшая ярость народных масс». Полиция и СС получили приказ не препятствовать погромам, а лишь пресекать случаи мародерства. Пожарные также не принимали никаких мер к тушению горящих зданий, ограничившись лишь защитой соседних домов. — Прим. ред.
55
«Маленькая серенада» В. А. Моцарта (нем). — Прим. пер.
56
Штурмовые отряды. — Прим. ред.
57
Настоящий Легион! (фр.). — Прим. пер.
58
Автор в который раз путает форму сотрудников НКВД и служащих пограничных войск, управление которыми, впрочем, осуществлялось в рамках общей структуры НКВД. Отличительным цветом первых был малиновый. — Прим. ред.
59
Незнание автором темы. Лагеря в СССР (впрочем, как и в Германии) никогда не строились так, чтобы через них протекала река — прекрасная возможность для побега. — Прим. ред.
60
И Борисово, и Язланово — вымышленные населенные пункты. — Прим. ред.
61
Ныне Нижний Новгород. — Прим. ред.
62
Строительную команду (нем). — Прим. пер.
63
Абсолютно не соответствует действительности. — Прим. ред.
64
Карл Моор — центральный персонаж драмы Ф. Шиллера «Разбойники». — Прим. пер.
65
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Прим. ред.
66
Автор плохо представляет себе назначение буддийских пагод, а также регионы, в которых они распространены. — Прим. ред.
67
Аушвитц — немецкое название Освенцима. — Прим. пер.
68
Крайне сомнительно, чтобы женщины служили в огнеметном взводе. — Прим. ред.
69
Такого быть не могло. — Прим. ред.
70
В русском переводе — «руководитель СС и полиции». Ни одну из этих должностей никакой Брах не занимал. — Прим. ред.
71
В 1936 г. можно было вступить только в соединения СС «Мертвая голова»; одноименная дивизия была создана лишь в ноябре 1939 г. — Прим. ред.
72
Дивизия «Мертвая голова» (нем.). — Прим. пер.
73
Неточность автора. Орден Крови (Blutorden) — не организация, а партийная награда, учрежденная 15.3.1934. Им награждались участники «Пивного путча» 8—9.11.1923 в Мюнхене, если они вновь вступили в партию не позднее 31.12.1931. Кроме того, орденом награждались те члены партии, которые в Веймарской Германии и в Австрии были приговорены к смертной казни, но затем помилованы и получили пожизненное заключение; как минимум год находились в заключении по приговору; получили тяжелые ранения в боях за дело национал-социализма. Данные о числе награжденных сильно разнятся, однако наиболее вероятная цифра — 3800 чел. (в т.ч. 1500 участников «Пивного путча»). — Прим. ред.
74
Соответствует майору вермахта, по-русски звучит как Оберштабсатц. — Прим. ред.
75
Известное произведение И. Штрауса. — Прим. ред.
76
1618-1648 гг. — Прим. пер.
77
Маки (фр.) — бойцы французского Сопротивления. — Прим. пер.
78
Точнее, фрайхер — обычно переводится как барон. — Прим. ред.
79
Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.
80
Странно называть полицейских эсэсовцами: вполне возможно, они и были членами СС, но форма у них была полицейская. — Прим. ред.
81
Концентрационный лагерь, располагавшийся в 30 км от Гамбурга. — Прим. ред.
82
И с духом твоим (лат.). — Прим. пер.
83
Сорт сигар с обрезанными концами. — Прим. ред.
84
Томми — прозвище английских солдат. — Прим. пер.
85
Из тома «Кригсмарине»: U-189 (Тип IX-C/40). Заложена 12.9.1941 на верфи «АГ Везер» (Бремен). Спущена на воду 15.8.1942. Входила в состав 4-й (с 15.8.1942) и 12-й (с 1.4.1943) флотилий. Совершила 1 боевой поход, не потопив ни одного корабля. Потоплена 23.4.1943 глубинными бомбами, сброшенными британской авиацией, восточнее мыса Фарвель у побережья Гренландии (59.50 С, 34.43 З); весь экипаж (54 чел.) погиб. Командир: капитан лейтенант Гельмут Кюррер (15.8.1942—23.4 1943). — Прим. ред.
86
Черт возьми, неужели это возможно? (фр.). — Прим. пер.
87
Канал и улица в Амстердаме. — Прим. ред.
88
Реферат гестапо IV — и не дробь, а просто 2 — занимался борьбой с саботажем. — Прим. ред.
89
Неверно. Криминальрат — это скорее всего гауптштурмфюрер СС (т.е. капитан), а штандартенфюрер — полковник. Всем гамбургским гестапо руководил штурмбаннфюрер (подполковник). — Прим. ред.
90
Черт возьми (фр.). — Прим. пер.
91
Имеется в виду полевая жандармерия. — Прим. ред.
92
44-го танкового полка никогда не существовало. Был 44-й танковый батальон, сформированный в феврале 1945 года. — Прим. ред.
93
Значок медсестры был более крупный и броский, чем ЗПЗ. — Прим. ред.
94
Автор имеет в виду особую притягательность петличных «птичек» Люфтваффе в глазах обывателей. — Прим. ред.
95
Имеются в виду зажигательные фосфорные бомбы. — Прим. ред.
96
Немецкий герой-антифашист, казнен 4.11.1936 в Гамбурге. — Прим. ред.
97
Немецкое белое полусухое вино. — Прим. ред.
98
Имеется в виду орден «Pour le Merite». Но за время войны ни один адмирал мечей к Рыцарскому кресту не получил, тем более имевший «Pour le Merite». — Прим. ред.
99
Наверное, имеется в виду партийный значок. — Прим. ред.
100
Руководитель основной низовой административно-территориальной единицы НСДАП — ортсгруппы, объединявшей не более 1500 домовых ячеек, а в исключительных случаях (в крупных городах) — до 3 тыс. домовых ячеек. — Прим. ред.
101
Видно, что автор никогда не бывал в «русских крестьянских хибарах» западной части СССР. — Прим. ред.
102
Немецкое название р. Неман. — Прим. ред.
103
Как прекрасно быть солдатом (нем.). — Прим. пер.
104
Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.
105
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
106
Хорошо (фр.). — Прим. пер.
107
Сокр. от Kriminalpolizei (нем.). — криминальная (сыскная) полиция. — Прим. пер.
108
Жребий брошен! (лат.). — Прим. пер.
109
Специальная емкость для смешивания коктейлей. — Прим. ред.
110
Девичье подразделение Гитлерюгенда. В Союз девочек (Jungmädelbund; JM) входили девочки в возрасте 10—14 лет. — Прим. ред.
111
Жесткая, спортивного типа, серая шляпа с черной лентой. — Прим. ред.
112
Ранее автор указывает звание Билерта как «штандартенфюрер». — Прим. ред.
113
В СС и его подразделениях, в отличие от вермахта, к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.
114
Народ группы берберов в горных районах Северного Алжира, мусульмане-сунниты. — Прим. ред.
115
До свиданья! (фр.). — Прим. пер.
116
Студенты часто устраивали дуэли на саблях. При этом высшим показателем мастерства фехтования было нанести противнику ранения именно на лице. — Прим. ред.
117
Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно. только для командования»). — Прим. ред.
118
Скорее всего, имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.
119
Да, темперамент, да, темперамент, он у меня в крови! (нем.). — Прим. пер.
120
Военно-воздушные силы (нем). — Прим. пер.
121
Стрелок или снайпер в итальянской армии. — Прим. пер.
122
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
123
Знаменитая прусская аристократическая фамилия. — Прим. ред.
124
Имеется в виду Л.Н. Толстой. — Прим. ред.
125
«Большая свобода» (нем.). — Прим. пер.
126
Древнегерманское племя. — Прим. пер.
127
Автор уделяет слишком много внимания фронтовым (а скорее, тыловым) байкам и легендам о невероятных зверствах советских солдат. — Прим. ред.
128
Власову позволили формировать свои части только в сентябре 1944 года, да и то на фронт они не сразу попали. — Прим. ред.
129
Золотые фазаны — так в народе называли высших партийных функционеров, прежде всего гаулейтеров; но часто это название распространялось вообще на категорию высшего чиновничества и генералитета. — Прим. ред.
130
На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.
131
В вермахте комиссаров не было, но в конце 1943 года был сформирован Штаб национал-социалистического руководства, и в армии появились офицеры по н.-с. руководству (чаще всего не освобожденные, а совмещавшие его с командной должностью). Наверное, автор имел в виду именно их. — Прим. ред.
132
Количество танков явно преувеличено. — Прим. ред.
133
Танк Т-34 весил 32 т. — Прим. ред.
134
На танках не применялись бризантные снаряды. — Прим. ред.
135
Эта глава имеет мало общего с исторической реальностью и, по всей видимости, взята автором из обширной коллекции немецких фронтовых баек и легенд героико-фантастического характера. — Прим. ред.
136
«Правительственный советник». — Прим. ред.
137
«От этого мир не перестанет существовать». — Прим. ред.
138
Господин коллега (нем). — Прим. пер.
139
Валгалла — в скандинавской мифологии обитель павших в бою воинов. — Прим. пер.
140
Грандиозный фурор (ит.). — Прим. пер.
141
Любовная пастораль (ит.). — Прим. пер.
142
На Принц Альбрехтштрассе, 8 находилось Главное управление имперской безопасности. — Прим. пер.
143
Жизненное пространство (нем.). — Прим. пер.
144
Самая крупная и известная киностудия Германии. — Прим. ред.
145
Молодежная женская христианская организация. — Прим. ред.
146
Мой диван вон там… (нем.). — Прим. пер.
147
Клитемнестра (греч. миф.) — жена микенского царя Агамемнона. В то время, когда муж воевал под Троей, вступила в связь с Эгистом и с его помощью убила вернувшегося мужа. — Прим. пер.
148
Вермахт, сухопутные войска (нем). — Прим. пер.
149
Дорога назад (нем). — Прим. пер.
150
Задница, задница (нем. и англ.). — Прим. пер.
151
Один из первых концлагерей в Германии. Но он был закрыт еще в 1935 г. — Прим. ред.
152
Слава победе! (нем.). — Прим. пер.
153
Никаких «черных значков» на погоне эсэсовского генерала не было. — Прим. ред.
154
Розочка, розочка, розочка красная, / Розочка на лугу (нем.). — Прим. пер.
155
Дивизия «Флориан Гейер». Ее форма была такой же, как и у остальных войск СС: не черная, а обычная полевая, отличия — особая правая петлица. — Прим. ред.
156
Эмблему СД носили не в петлицах, а на нижней части левого рукава. — Прим. ред.
157
Привилегированный район Берлина. — Прим. ред.
158
Ни один из кавалеров Рыцарского креста в Лейбштандарте жизнь самоубийством не оканчивал. — Прим. ред.
159
Тайная государственная полиция (нем). — Прим. пер.
160
Два пива (исл.). — Прим. пер.
161
Утро (исп.). — Прим. пер.
162
Сестра (исп.). — Прим. пер.
163
Дедушки (исп.). — Прим. пер.
164
Не оплакивайте меня (исп.). — Прим. пер.
165
Река в Берлине. — Прим. ред.
166
Единственным генералом люфтваффе, расстрелянным самими немцами, был генерал-лейтенант Герман Беккер. Его расстреляли 6.2.1945. — Прим. ред.
167
Военно-морские силы (нем). — Прим. пер.
168
Колеса катятся к победе (нем.). — Прим. пер.
169
Всем отойти. Поезд отправляется! — Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|