1
Черт возьми (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Слабо взаимодействующие массивные частицы — weakly interacting massive particles, сокращенно WIMP, что в переводе с английского означает (с ошибкой) «плакса».
3
Массивные компактные объекты гало — massive compact halo objects (MACHO), что в переводе означает «гуляка», «бонвиван».
4
Ничто (исп.).
5
Конца века (фр.).
6
Вид североамериканских оленей.
7
Так называли эскимосов русские, когда Аляска была частью Российской империи.
8
человек (фр.).
9
Здесь: позвольте (нем.).
10
Аннаполис — военно-морская академия.
11
«Баю-бай, детка, баю-бай на верхушке дерева; подует ветерок, колыбелька закачается; сучок обломится, колыбелька свалится, полетит детка вниз вместе с колыбелькой…» (англ.)
12
Wienerschnitzel — венский шницель (нем.).
13
Дайм (dime) — монета достоинством 10 центов.
14
Карточная игра.
15
Поющие дураки — fools of song (фулз-ов-сонг), оловянная сковорода — tin pan (тин-пэн).
16
Семьей.
Вернуться к просмотру книги
|