Примечания книги: С пингвином в рюкзаке. Путешествие по Южной Америке с другом, который научил меня жить - читать онлайн, бесплатно. Автор: Том Митчелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - С пингвином в рюкзаке. Путешествие по Южной Америке с другом, который научил меня жить

На дворе 1970-е годы, Южная Америка, сменяющие друг друга режимы, революционный дух и яркие краски горячего континента. Молодой англичанин Том оставляет родной дом и на последние деньги покупает билет в один конец до Буэнос-Айреса. Он молод, свободен от предрассудков и готов колесить по Южной Америке на своем мотоцикле, похожий одновременно на Че Гевару и восторженного ученика английской частной школы. Он ищет себя и смысл жизни. Но находит пингвина в нефтяной ловушке, оставить которого на верную смерть просто невозможно. Пингвин? Не лучший второй пилот для молодого искателя приключений, скажете вы. Но не тут-то было – он навсегда изменит жизнь Тома и многих вокруг… Итак, знакомьтесь, Хуан Сальватор – пингвин и лучший друг человека.

Перейти к чтению книги Читать книгу « С пингвином в рюкзаке. Путешествие по Южной Америке с другом, который научил меня жить »

Примечания

1

Имеется в виду Эдуард VII (англ. Edward VII) – король Великобритании и Ирландии, император Индии, правивший в 1901–1910 гг. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Terra Incognita – лат. Неизвестная земля.Примеч. ред.

3

Частная школа, директор которой является членом существующей с 1869 г. Ассоциации директоров (англ. Headmasters’ Conference).

4

Хуан Доминго Перон (исп. Juan Domingo Perón, 1895–1974) – аргентинский военный и государственный деятель, президент Аргентины в период 1946–1955 и 1973–1974 гг.

5

Игуасу (исп. Iguazú) – комплекс из 275 водопадов на реке Игуасу, расположенный на границе Бразилии (штат Парана) и Аргентины (провинция Мисьонес).

6

В переводе с латыни буквально: «лопатка».

7

Повесть-притча (англ. Jonathan Livingston Seagull) Ричарда Баха посвящена чайке, учившейся жизни и искусству полета.

8

Арчибальд Хэддок (англ. Archibald Haddock) – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже, капитан корабля дальнего плавания, лучший друг главного героя Тинтина.

9

Руководитель профсоюзной ячейки.

10

Авеню 9-го Июля (исп. 9 de Julio Avenue) находится в центре Буэнос-Айреса. Длина авеню составляет один километр, а ширина – 110 метров. – Примеч. ред.

11

Мальвинские, они же Фолклендские острова.

12

Фрэнсис Дрейк (англ. Francis Drake, ок. 1540–1596) – английский мореплаватель, корсар и вице-адмирал. Однажды захватил на Панамском перешейке испанский «Серебряный караван», который перевозил около 30 тонн серебра.

13

Правила маркиза Куинсберри, состоящие из 12 пунктов, были разработаны для любительского чемпионата по боксу в 1867 г.

14

Перевод А. Коряковцева.

15

В переводе с англ. – «желтый».

16

Монтонерос (исп. Montoneros, или Movimiento Peronista Montonero) – аргентинская левоперонистская городская партизанская организация, созданная в 1960-х гг. и проводившая вооруженную борьбу против диктаторских режимов в Аргентине.

17

Детская забава, когда дети по команде бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем игроков.

18

Корнуолл (англ. Cornwall) – полуостров на юго-западе Англии.

19

Лонг-Айленд (англ. Long Island) – низменный остров в Атлантическом океане вблизи устья реки Гудзон на северо-востоке США.

20

Мартин Фьерро (исп. Martin Fierro) – герой эпической поэмы «Гаучо Мартин Фьерро», написанной аргентинцем Хосе Эрнандесом.

21

Перевод М. Донского. – Примеч. ред.

22

Бар-мицва – термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения религиозного совершеннолетия еврейским мальчиком (с 13 лет) или девочкой (с 12 лет). – Примеч. ред.

23

Перевод В. Прохожего.

24

Перевод И. Гриншпуна.

25

Брандмауэр – стена из огнеупорного материала, разделяющая смежные строения или части одного строения в противопожарных целях. – Примеч. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги