Примечания книги: Морской ангел - читать онлайн, бесплатно. Автор: Валерий Ковалев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Морской ангел

Человек-легенда, человек-эпоха, везде и всюду – победитель. Человек богатырской силы и стальной воли. И при этом – обыкновенный советский человек, прошедший вместе со страной сквозь все исторические вехи и испытания. Он стал легендой разведки морской пехоты в годы Великой Отечественной войны. Он стал одной из легенд «солнечного» Магадана, где не по своей воле рубил лес и добывал золото. Он колесил водителем-дальнобойщиком по просторам Советского Союза и Европы – и мало кто из дальнобоев не слышал рассказов о человеке, которого боялись и уважали все дорожные бандиты. Дмитрия Дмитриевича Вонлярского помнят и чтут многие ветераны Военно-морского флота, Федеральной службы безопасности и Генеральной прокуратуры России. Его поздравляли с Днем Победы бывший и действующий президенты страны, принимала королевская семья и премьер-министр Великобритании. Он немного не дожил до светлых дней, о которых так мечтал. Увидеть наконец-то вставшую с колен Россию. И своих потомков, сражающихся за Русский Мир. С новой фашистской нечистью. Это книга о нем – о Дмитрии Дмитриевиче Вонлярском, о легендарном Дим Димыче.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Морской ангел »

Примечания

1

Солянка – одна из старых улиц Москвы.

2

Пристенок – детская игра в прошлом веке.

3

Стыкнуться (жарг.) – подраться.

4

Оголец – мальчик.

5

Наркомфин – Народный комиссариат финансов.

6

Надворный советник – чин в Российской империи.

7

Торгсин – Всесоюзное объединение по торговли с иностранцами.

8

Комэск – командир эскадрона в Красной Армии.

9

Шкет – уличный мальчишка.

10

Духан – харчевня на Востоке.

11

СВТ – самозарядная винтовка Токарева.

12

ППД – пистолет-пулемет Дегтярева.

13

Полундра (жарг.) – берегись.

14

Сидор (жарг.) – вещмешок.

15

Цыбик – пачка.

16

Крепдешин – разновидность ткани.

17

ТБ-3 – тяжелый бомбардировщик.

18

Хук – удар в боксе.

19

Апперкот – то же.

20

Балка – роща в степи.

21

Рокада – дорога, идущая вдоль фронта.

22

Дегтярев – в данном случае система пулемета.

23

МГ-34 – немецкий ручной пулемет.

24

Отец народов – одно из имен Сталина.

25

Лимонка – граната Ф-1.

26

Шкерт – кусок веревки.

27

Зольдбух – солдатская книжка в немецкой армии.

28

Дот – долговременная огневая точка.

29

Непруха (жарг.) – невезение.

30

«Секрет» – военная засада.

31

Рама – немецкий самолет-разведчик.

32

Шамовка (жарг.) – еда.

33

«Ком цу мир» – ко мне (нем.).

34

Шмалять (жарг.) – стрелять.

35

Смерш – военная контрразведка.

36

Эскарп – земляное фортификационное сооружение.

37

Моршанская – название махорки, выдававшейся на фронте.

38

Чумичка (жарг.) – кок, повар.

39

Жлоб – жадина.

40

Бургас – крупный город в Болгарии.

41

Цибарка – ведро.

42

Кирза (жарг.) – перловая каша.

43

Второй фронт – в данном случае американская тушенка.

44

Герлыга – пастуший посох.

45

Особая тройка – военно-полевой суд.

46

ДШК – модель крупнокалиберного пулемета.

47

Гафель – часть рангоута, место для поднятия флага.

48

БКР – бронекатер.

49

Кранты (жарг.) – конец.

50

Першерон – лошадь-тяжеловоз.

51

Смушка – высококачественный бараний мех.

52

Цугом – один за одним.

53

Цейс – бинокль.

54

Т-VI – немецкий тяжелый танк.

55

Газолин – танковое горючее.

56

Руны – символ в войсках СС.

57

Оберст – полковник.

58

«Ролленкорд» – марка немецкого фотоаппарата.

59

РПГ – ручной переносной гранатомет.

60

«Аненербе» – тайная фашистская организация по поиску сверхоружия.

61

Отто Скорцени – известный фашистский диверсант.

62

Фаустпатрон – немецкий реактивный гранатомет.

63

Фенька (жарг.) – граната Ф-1.

64

Карболка – хлор для дезинфекции.

65

«Студебеккер» – марка американского грузовика.

66

«Ленд-лиз» – американская военная помощь.

67

Арьергард – охранение тыла.

68

Губерт – сорт чешского вина.

69

Ползун (жарг.) – танкист.

70

ДЗОТ – долговременная земляная огневая точка.

71

Шпак (жарг.) – гражданский человек.

72

Банник – стержень для прочистки ствола орудия.

73

Реми Мартин – французский коньяк.

74

Ворскла – река в России.

75

Башнер – танковый артиллерист.

76

Т-3 – средний немецкий танк.

77

Огребать полундру (жарг.) – служить на флоте.

78

Мушкотай – сорт вина.

79

Бор – вино.

80

Пенсне – разновидность очков.

81

Шконка (жарг.) – нары.

82

ИС – тяжелый советский танк.

83

Параша (жарг.) – бак для нечистот.

84

Перо (жарг.) – нож.

85

Авторитет (жарг.) – вор.

86

Жмур (жарг.) – мертвец.

87

Бутырка – следственный изолятор в Москве.

88

Спарка – учебный самолет.

89

«Под нуль» – стрижка заключенного.

90

Кича (жарг.) – тюрьма (жарг.)

91

Цербер (жарг.) – охранник в тюрьме.

92

Спич (жарг.) – короткая речь.

93

Волчек – зрачок для наблюдения.

94

Кормушка – окошко для передачи пищи в двери камеры.

95

Форма три – парадно– выходная форма военных моряков.

96

Рубать (жарг.) – есть.

97

На арапа (жарг.) – в наглую.

98

Хурда (жарг.) – носильные вещи.

99

Сявка (жарг.) – мелкий вор.

100

«Телефункен» – марка немецкого радиоприемника.

101

Магар – просо.

102

Сактировать – списать по акту.

103

Зэк – заключенный.

104

Майна – вниз.

105

Лярд – топленое свиное сало.

106

Схрон – укрытие, тайник.

107

Ушан – разновидность летучей мыши.

108

Шило – спирт (жарг.)

109

Пикет – геологическая отметка.

110

«В парке Чаир» – модное довоенное танго.

111

Мазанка – бедный дом на Украине.

112

Матица – несущая балка потолка.

113

Ячмень – злак для кормления лошадей.

114

Катюша – примитивная зажигалка.

115

Капелюх (укр.) – шапка.

116

Иван Поддубный – знаменитый русский борец. Многократный чемпион мира.

117

Гонт – щепа для покрытия крыши.

118

Паляница – круглый домашний хлеб.

119

Калган – ароматная трава.

120

Посумерничать – поужинать.

121

Шевиот – ткань.

122

Днепр – местное название Днепропетровска.

123

Шебутной – шустрый, хулиганистый.

124

Дичка – дикая груша.

125

Комора – хозяйственная постройка.

126

Глечик – кувшин.

127

Печерица – разновидность грибов. Шампиньон.

128

Осокорь – пирамидальный тополь.

129

Долбенка – улей из ствола дерева.

130

Пернач – знак начальствующего состав у запорожцев.

131

Оковита – хлебная водка.

132

Гречаники – разновидность украинских котлет.

133

Горыще – чердак.

134

Бирюк – волк-одиночка.

135

Сельпо – сельский магазин потребкооперации.

136

Барабулька – сорт рыбы.

137

Шинок – кабак.

138

Дуванить (жарг.) – делить.

139

Гешефт (евр.) – прибыль от сделки.

140

Бергамот – сорт груш.

141

ГОК – горно-обогатительный комбинат.

142

Ответственник – специалист, закончивший ускоренный курс техникума.

143

МГБ – Министерство госбезопасности.

144

Кум (жарг.) – начальник оперчасти в лагере.

145

Вохра (жарг.) – лагерная охрана.

146

Погоняло (жарг.) – кличка.

147

Законник (жарг.) – вор в законе.

148

Борзой (жарг.) – дерзкий

149

Шпур – отверстие в горной породе для производства буро – взрывных работ.

150

Отпалить – взорвать.

151

УПА – украинская повстанческая армия.

152

Толковище (жарг.) – обсуждение на воровской сходке.

153

Горновой – в данном случае горный мастер.

154

Сексот – секретный сотрудник, агент.

155

Бура – карточная игра на деньги.

156

Начкар – начальник караула.

157

Бабай (жарг.) – старик.

158

Дымка – хлебный самогон у донских казаков.

159

Кисляк – кислое молоко.

160

ВКП(б) – партия большевиков. Впоследствии КПСС.

161

Маргинал – деклассированный элемент.

162

Беловежское соглашение – соглашение о ликвидации СССР, подписанное от лица России Ельциным.

163

Коза (жарг.) – удар в глаза растопыренными пальцами

164

Пахан – воровской авторитет.

165

Фомка – небольшой ломик.

166

Паркер – ручка с золотым пером.

167

Трюм (жарг.) – изолятор временного содержания.

168

ИВС – то же.

169

Волынка – шотландский музыкальный инструмент.

170

Гэлы – одно из кельтских племен.

171

Комбатант – в данном случае военнослужащие Британской армии.

172

Томми – собирательное название английского солдата.

173

ГРУ – главное разведывательное управление Министерства обороны России.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Валерий Ковалев

Валерий Ковалев - биография автора

Валерий Николаевич Ковалев (р. 20/04/1952)

Образование высшее юридическое.
Выпускник Высшей школы КГБ СССР им.Ф.Э.Дзержинского.
Служил в органах госбезопасности,Прокуратуре Союза ССР и Генеральной прокуратуре России.
Публиковался в ведомственных изданиях "Следственная практика" и "Соцзаконность", журналах "Техника молодежи и "Главбух". Главный редактор Альманаха военной контрразведки.

http://samlib.ru/k/kowalew_w_n/

Валерий Ковалев биография автора Биография автора - Валерий Ковалев