Примечания книги: Муравечество - читать онлайн, бесплатно. Автор: Чарли Кауфман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Муравечество

Чарли Кауфман знаком нам по фильмам, но пора признать: до сих пор автора "Адаптации" и "Вечного сияния чистого разума" сдерживали бюджет и ограничения предметного мира. В дебютном романе о неудачливом кинокритике он сбрасывает оковы: повествование простирается на миллионы лет вперед и назад, населено вымышленными и подлинными звездами кино, роботами-клонами Трампа, рассуждениями о Сокурове и Нолане, БДСМ-практиками и язвительными комментариями к эпохе #MeToo. "Муравечество" - величественный и едкий роман-головоломка, который можно дешифровать по модели Т. Пинчона или Д. Ф. Уоллеса, а можно нырнуть в него с головой и покориться психоделической мощи.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Муравечество »

Примечания

1

Ларри Левис (1946–1996) — американский поэт. — Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчиков.

2

Песня «Smoke Gets In Your Eyes» в исполнении группы The Platters (1958).

3

Американский промоутер бокса, организатор боев Мухаммеда Али, Майка Тайсона и других звезд, частый участник скандалов, дважды судимый за убийства. — Прим. ред.

4

Авторы известных текстов и высказываний о боксе. — Прим. ред.

5

Джефф Безос — богатейший человек мира, американский предприниматель, основатель и глава интернет-компании Amazon.com, основатель и владелец аэрокосмической компании Blue Origin. — Прим. ред.

6

Американский актер, прославившийся ролью детектива Хатчинсона в сериале 1970-х «Старски и Хатч». — Прим. ред.

7

Благотворительная кампания, посвященная проблеме насилия над детьми. Мужчины-знаменитости красили один из ногтей на руке — в знак того, что каждый пятый ребенок в мире сталкивается с сексуальным насилием. — Прим. ред.

8

Американский кинокритик, известный провокационными текстами и оценками фильмов. — Прим. ред.

9

Кинокритик «Нью-Йорк Таймс». — Прим. ред.

10

Американская писательница, пустившая в народ фразу «Это что еще за чертовщина?». — Прим. ред.

11

Местоимение, образованное путем слияния слов «that one» («вон тот», «этот самый»), предложенное в середине XIX века, но так и не вошедшее в повседневный обиход. — Прим. ред.

12

Производитель настольных игр, живший в XIX веке. — Прим. ред.

13

В детских играх такой способ вести счет мешает жульничать и считать слишком быстро. — Прим. ред.

14

«Это любовь», песня Дина Мартина.

15

Theyby — от слов they (гендерно-нейтральное местоимение «они») и baby («малыш»).

16

Убийство Дженовезе произошло в 1964 году в Нью-Йорке на глазах у ряда свидетелей, ни один из которых, по утверждению СМИ, не вмешался в происходящее. В психологии эффект свидетеля называют также «синдромом Дженовезе». — Прим. ред.

17

«Горчица» (фр.).

18

«Боязнь пустоты» (букв. «боязнь вакуума», лат.) — термин, обозначающий избыточное заполнение художественного пространства деталями.

19

Глава семейства (лат.).

20

Американский ситком о вдовце и его сыне, выходивший с 1969 по 1972 год. — Прим. ред.

21

Американский ситком о девочке-подростке, выходивший с 1990 по 1995 год. — Прим. ред.

22

Удовольствие от жизни (фр.).

23

Здесь и далее Розенберг вольно цитирует стихотворение известного в США детского писателя доктора Сьюза «Это только начало!».

24

Генри Дарджер — американский художник-иллюстратор и писатель, ставший известным лишь после смерти, когда в его квартире обнаружили огромную рукопись с сотнями иллюстраций.

25

Труппа артистов, работающая в жанре импровизированной комедии. — Прим. ред.

26

Bud — бутон, почка. Daisy — маргаритка. — Прим. ред.

27

Mud — почва. — Прим. ред.

28

Американские сети кафе-мороженых. — Прим. ред.

29

Пер. С. Маршака.

30

Автор «Народной истории США» (1980), особое внимание в которой уделяется простым людям и представителям меньшинств. — Прим. ред.

31

«Криско» — американский бренд кондитерского жира. Слово count можно перевести и как «граф», и как «подсчет». — Прим. ред.

32

Отсылка к кампании «Оскары такие белые» (OscarsSoWhite). — Прим. ред.

33

Вакансия (в физике, нем.).

34

Фокус-пуллер — ассистент оператора по фокусу.

35

В оригинале название фильма дано по-русски.

36

Речь идет о Хекле и Джекле, паре сорок из серии американских мультфильмов. — Прим. ред.

37

Чувствительному уму (нид.).

38

«Гудвилл» (Goodwill) — благотворительная организация, которой принадлежит сеть магазинов одежды секонд-хенд.

39

Отсылка к французскому фильму 1966 года «Наудачу, Бальтазар».

40

Очень утомительным.

41

Доцент (исп.).

42

Центр современной музыки Мистера Джема (исп.).

43

Экзальтированные режиссеры Барселоны.

44

Ложным движением.

45

«Я шимпанзе».

46

Какой (фр.).

47

Фильмы, к которым утратили всякий интерес их авторы и правообладатели. — Прим. ред.

48

Домогазеты — изобретение из романа Филипа Дика «Убик».

49

Флэпперы — прозвище эмансипированных молодых девушек в 1920-е годы.

50

Имеется в виду «Кто боится Вирджинии Вулф» Эдварда Олби.

51

Розенберг имеет в виду пьесу Шекспира «Макбет». Существует суеверие, что название «Макбета», произнесенное в театре не во время репетиции или исполнения пьесы, принесет несчастье постановке. Поэтому «Макбета» обычно называют «пьеса Барда» или «Шотландская пьеса».

52

«Странствия Салливана» («Sullivan’s Travels», 1941) — культовая комедия, рассказывающая о режиссере, который ради того, чтобы снять социальную драму «О, где же ты, брат?», решает испытать тяготы жизни на себе, замаскироваться и отправиться в народ, после чего попадает в тюрьму, а там на кинопросмотре видит, как заключенные радуются диснеевскому мультфильму о Плуто.

53

Производители сумок для багетов (фр.).

54

Неофициальное название синагоги на Манхэттене, в 1920-е снискавшей популярность в актерской среде. — Прим. ред.

55

Здесь: «в связь» (лат.). — Прим. ред.

56

Woke (англ.) — политический термин, обозначающий осознание человеком вопросов гендерного, этнического и прочих неравенств. Приблизительно переводится как «пробужденный». — Прим. ред.

57

«Бэкстейдж» (Backstage) — американский журнал для актеров театра и кино, в котором, помимо прочего, публикуют вакансии и информацию о кастингах и пробах.

58

«Стреляйте в пианиста» (фр.).

59

Роберт Генри Таулесс (1894–1984) — ученый, профессор Кембриджа, известный своими работами по парапсихологии и экспериментами по психокинетике.

60

Кембриджская кукурузная биржа (Cambridge Corn Exchange) — концертная площадка в Англии, расположенная на одноименной улице Кембриджа, где ежегодно проходят фестивали.

61

Человек, занимающийся изучением механических устройств для измерения времени. — Прим. ред.

62

Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель. Герой романа «Прощай, Берлин» называет себя камерой. — Прим. ред.

63

Dysgu i gi Bach Gachu — уэльская пословица, буквально означает «учить щенка срать»; смысл: «не знаешь — не суди».

64

Валлийский язык.

65

Имеется в виду коммерческая организация NXIVM (1998–2018), организовавшая тайный культ Dominus Obsequious Sororium («Господство над подчиненными женщинами»), где женщин клеймили и превращали в секс-рабынь.

66

Тибетское кино мертвых (фр.).

67

Имеется в виду традиционный припев из шанти.

68

Wall Drug и Burma-Shave — американские бренды, известные своими рекламными кампаниями; маркетологи фирмы «Бирма-шейв» в 1925 году первые придумали устанавливать вдоль дорог рекламные щиты, причем обычно по четыре штуки подряд на расстоянии десятка метров друг от друга так, чтобы каждый новый щит привлекал все больше внимания.

69

Полное название моста — Верразано-Нэрроус (букв. «узкий»).

70

Отсылка к композиции «М.Т.А.», известной благодаря записи группы The Kingston Trio 1959 года. В песне поется о парне по имени Чарли, который сел на поезд метро и не смог с него сойти, и до сих пор неизвестно, что с ним случилось.

71

Традиционная американская песня, которую называют неофициальным гимном Запада. — Прим. ред.

72

На заре кинематографа и до середины века фильмы измеряли бобинами с пленкой, или «частями»; стандартная двухчастевка шла около двадцати минут.

73

В американской киноиндустрии помощника светооператора называют «лучшим парнем» (best boy).

74

«Это маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества», — фраза, произнесенная Нилом Армстронгом после высадки на Луну. — Прим. ред.

75

Отсылка к детской песенке «Корова прыгнула через луну».

76

Отсылка к роману Натаниэля Готорна «Алая буква», в котором изменившую мужу женщину обязали носить на одежде алую букву «А» — от слова «адюльтер».

77

«Три Христа в Ипсиланти» (1964) — вышедшее в виде книги исследование психолога Милтона Рокича по мотивам эксперимента в психиатрической клинике Ипсиланти, штат Мичиган. В книге приведены беседы с тремя пациентами-шизофрениками, каждый из которых считает себя Христом.

78

Майя Энджелоу (1928–2014) — американская писательница и поэтесса, один из ее сборников стихов называется «И все-таки я поднимусь» (And Still I Rise).

79

Замедленная покадровая съемка, при которой каждый кадр снимается в равномерно заданные интервалы времени, создавая многократное ускорение движения на экране. — Прим. ред.

80

Пер. Б. Грибанов.

81

Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения. М: Водолей Publishers, 2006. — Прим. ред.

82

Пер. А. Кокотова.

83

Патти читает роман канадской писательницы Гветалин Грэм «Земля и Небо».

84

Фирма, производящая кошерные продукты, известная в первую очередь своим вином.

85

Сны, где спящий выполняет действие, которого старается избегать в жизни. Наиболее частым считается сон, в котором бросающий курить человек закуривает сигарету. — Прим. ред.

86

Исполнитель главной роли в фильме «Телесеть» (Network).

87

Артур Арт Клоки (1921–2010) — американский мультипликатор, популяризатор жанра пластилиновой анимации.

88

Джон Линдси и Фьорелло Ла Гуардия — оба занимали должность мэра Нью-Йорка в 1966–1973 и 1934–1945 годах соответственно.

89

Отсылка к группе They Might Be Giants («Возможно, они великаны») и их песне «Boss of me».

90

В русском переводе — «Секс для науки. Наука для секса».

91

Дух-людоед в мифологии алгонкинов. — Прим. ред.

92

Поварской колпак и морская фуражка (фр.).

93

На сленге «Микки Финн» — напиток с добавлением психоактивного наркотического вещества.

94

Кресло в виде руки (фр.).

95

В США «rest in power» («покойся с силой», по аналогии с общепринятым «rest in peace» — «покойся с миром») — это выражение, которое в основном используют черные и ЛГБТ-сообщества, чтобы чествовать умершего, который боролся с предрассудками и сам страдал от них.

96

Розенберг имеет в виду строчку из сборника эссе Фицджеральда «Crack-Up»: «В темноте души всегда три часа ночи».

97

Фланер (фр.).

Хранилище еды (устар.).

Ноцебо (плацебо, вызывающее негативную реакцию, лат.).

Симпо (вариант названия POEMS-синдрома, по фамилии открывшего его исследователя, яп.).

Тромплёй (разделено на два слова; букв. «обман зрения», фр.).

98

Хью Макдиармид (1892–1978) — шотландский поэт, кельтский националист. Пытался создать шотландский язык из сплава диалектов, самая известная попытка — «Пьяница смотрит на чертополох» («А drunk man looks at the Thistle»; откуда и приведена цитата), в поэму включены вольные переводы Александра Блока.

99

Weltanschauung — миропонимание, мировоззрение (нем.).

100

Сочетание балета и фитнеса. — Прим. ред.

101

«Спи» (англ. Sleep) — первый фильм Энди Уорхола, немой и черно-белый. Хронометраж — 5 часов и 20 минут, и все это время зрителю показывают спящего Джона Джорно, любовника Уорхола.

102

Ohrwurm с немецкого буквально переводится как «уховертка». Этим термином также обозначают назойливые мелодии.

103

Имеется в виду песня группы The Crystals «Не Hit Me (And It Felt Like A Kiss)».

104

Сухарь (англ. straight man) — актер в комедийном дуэте, который сохраняет невозмутимость на фоне эксцентрического поведения партнера. — Прим. ред.

105

Эдвин Лэнд (1909–1991) — основатель Polaroid.

106

Тест для приема в вузы США.

107

Wymyn — одно из альтернативных написаний woman (женщина), исключающих слово man (мужчина) из состава слова.

108

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — знаменитый колумнист и радиоведущий в жанре светской хроники.

109

Мужья Мэрилин Монро. — Прим. ред.

110

Муж Элизабет Тэйлор. — Прим. ред.

111

Энтони Скотт (род. 1966) — ведущий критик «Нью-Йорк Таймс».

112

Отсылка к перформансу студентки факультета изобразительных искусств Колумбийского университета Эммы Сулковитц. В 2013 году она обвинила однокурсника в изнасиловании и в качестве дипломной работы стала всюду носить с собой матрас, добиваясь отчисления однокурсника. — Прим. ред.

113

Тест на проверку произведения на гендерную предвзятость; по нему в произведении должны быть хотя бы два женских персонажа, которые говорят о чем угодно, кроме мужчин. Назван по имени автора, рисовальщицы комиксов Элисон Бекдел.

114

Боро — единица административного деления Нью-Йорка.

115

Отсылка к песне «Влюбленный подросток» («Teenager in love», 1959) группы Dion & The Belmonts.

116

Президент Форд упал с трапа президентского борта по прибытии в Зальцбург в 1975 году.

117

Алек Болдуин несколько раз изображал Дональда Трампа в сатирическом шоу SNL. — Прим. ред.

118

Рой Кон (1927–1986) — американский консервативный юрист. Выступал обвинителем в деле о супругах Розенберг, был одним из архитекторов маккартизма, с 1973 по 1985 год представлял интересы Дональда Трампа в суде.

119

Фредерик Дуглас (1818–1895) — чернокожий просветитель и реформатор, бежавший из рабства. В 2017 году Трамп выразился о нем так, будто Дуглас еще жив.

120

Курорт в Флориде, с 1985 года принадлежащий Дональду Трампу. Став президентом, Трамп объявил Мар-а-Лаго своим «зимним Белым домом». — Прим. ред.

121

«Осушить болото» — один из слоганов кампании Дональда Трампа на выборах 2016 года, подразумевает борьбу с коррупцией, кумовством и практикой лоббирования корпоративных интересов. Образ «вашингтонского болота» связан с неверным представлением о том, что Вашингтон основан на болотистой земле. — Прим. ред.

122

MS-13, или Mara Salvatrucha («бригада сальвадорских кочевых муравьев»), — международный латиноамериканский картель.

123

В 1984 году черный священник и правозащитник Джесси Джексон попал в скандал, назвав таким образом Нью-Йорк. — Прим. ред.

124

Пер. Б. Пастернака.

125

Техника плетения косичек, пришедшая из Африки. — Прим. ред.

126

Волшебные дети Гитлера (нем.).

127

«Дядя Нарыв» — отсылка к персонажу дяди Фестера (букв. «нарыв») из «Семейки Адамсов».

128

Лысый!

129

Тран и Хелле, дуэт Людвига Шмитца и Йозефа Хюссельса, работавший с 1939 по 1940 год. — Прим. ред.

130

Кровь и Почва (нем.).

131

Следовательно (лат.).

132

«Кто на первой базе?» — классический скетч Эбботта и Костелло. — Прим. ред.

133

Кэбелл Кэллуэй — джазовый певец, исполнитель песни «What’s Buzzin', Cousin?» («Как делишки, братишка?»).

134

Руди Валле (1901–1986) — американский певец и саксофонист, в 1920-е часто певший на концертах в мегафон, чтобы тем самым пересилить шум поклонниц. — Прим. ред.

135

30 футов = 9 метров.

136

50 футов = 15 метров.

137

Отсылка к песне «Oh, Му Darling Clementine».

138

Компания — производитель отравляющего газа «Циклон-Б». — Прим. ред.

139

Отсылка к эссе «Своя комната» (A Room of One’s Own, 1929) — одному из первых феминистических высказываний о женщинах в литературе.

140

Американские автобусы нередко оснащены шнуром, протянутым вдоль окон. Чтобы потребовать остановку, пассажир должен потянуть шнур вниз.

141

Малкольм Гладуэлл (род. 1963) — канадский журналист и поп-социолог, внешне похожий на Чарли Кауфмана.

142

Все хорошо.

143

В фильме «Один дома 2» Дональд Трамп появляется в роли-камео. — Прим. ред.

144

В детской сказке «История маленького черного Самбо» («The Story of Little Black Sambo», Хелен Баннерман, 1899) мальчик-индус обманул тигров, заставив их бегать кругами вокруг дерева, пока они не превратились в масло гхи. Позднее сказку критиковали за расистское изображение персонажей.

145

Игра слов со строчками из популярных песен: «Truly Madly Deeply» и «Baby It’s Cold Outside».

146

Немецкий конгломерат, также производивший пестицид «Циклон Б» для газовых камер во время Второй мировой войны.

147

Бетси Девос (род. 1958) — американский политик, миллиардер, с 2017 года министр образования США в администрации Дональда Трампа. Эрик Принс (род. 1969) — основатель частной военной компании Blackwater (ныне Academi).

148

«Внесенных же в перепись отмечать, выжигая им на теле знак Диониса — лист плюща, после чего отпускать их в назначенное им состояние с ограниченными правами».

149

Потси — персонаж сериала «Счастливые дни».

150

Здесь: неизъяснимое (фр.).

151

Arm-Fall-Off-Boy, букв. «Парень с отваливающимися руками». — Прим. ред.

152

Spec-script — сценарий, написанный не по заказу.

153

Основатель Американской нацистской партии, снискавший прозвище «американский Гитлер». — Прим. ред.

154

Nosh (от иддишского «нашн») — перекус. — Прим. ред.

155

Американский радиоведущий и популяризатор музыки. — Прим. ред.

156

Джек Кеворкян (1928–2011) — американский врач-патолог, популяризатор эвтаназии, получивший в прессе прозвище Доктор Смерть. — Прим. ред.

157

Японское холодное оружие, трезубец с коротким древком. — Прим. ред.

158

Лео Ростен — автор книги «Радости идиша», описывающей лексикон американских евреев, говорящих на идише.

159

Журналист и ведущий новостей на канале CBS, уволенный в 2017 году в связи с многочисленными обвинениями в домогательствах.

160

Журналист Стивен Гласс сфабриковал множество статей ради своего повышения. О нем был снят фильм Shattered Glass — «Афера Стивена Гласса», или «Разбитое стекло» (Glass — «стекло»).

161

Пер. В. Борисова, С. Макарцева.

162

«Время насилия» (болг.).Прим. ред.

163

Жанна Лопата (фр.). Жанна Лэне, известная под прозвищем Ашетт («Топор»), — легендарная героиня, защищавшая родной город от войск Карла Смелого.

164

Сервис отзывов. — Прим. ред.

165

Писатель, актер и радиоведущий, известен ежедневной пятиминутной радиопередачей The Writer’s Almanac, которую всегда заканчивал фразой «Здоровья вам, честного труда, и оставайтесь на связи». В 2017 году был обвинен в домогательствах.

166

В иудаизме молитвенное облачение, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало. — Прим. ред.

167

Парик из искусственных или натуральных волос, который носят многие замужние еврейки, принадлежащие к ортодоксальному иудаизму. — Прим. ред.

168

Шул (идиш «школа») — то же, что синагога. — Прим. ред.

169

Буквально (фр.).

170

Рената Адлер (1937) — американская журналистка и кинокритик The New York Times в 1968–1969 гг.

171

Морская болезнь (фр.).

172

Имеется в виду полуостров в Мичигане.

173

«Utriusque cosmi maioris scilicet et minoris Metaphysica, physica atque technica Historia» (1617) — «Метафизическая, физическая и техническая история двух миров, — великого и малого», трактат мистика Роберта Фладда.

174

«Битва негров в пещере ночью» (фр.).

175

Настоящее имя Эминема, Маршалл Мэзерс, образует инициалы М&М, которые и послужили основой псевдонима. — Прим. ред.

176

Запрос на оплату (нем.).

177

Крутящий момент, пленум.

178

Настоящее имя Майи Анджелоу. В возрасте с 8 до 13 лет Анджелоу пережила период немоты после изнасилования другом ее матери, которого затем убил кто-то из ее родственников, когда Анджелоу рассказала о случившемся. После этого она пять лет молчала. — Прим. ред.

179

Что и требовалось доказать (лат.).

180

«Когда я физически ощущаю, как будто бы у меня сняли верхушку черепа, я знаю: это поэзия». Из письма Томасу Вентворту Хиггинсону (1870). Пер. Г. Кружкова.

181

Существуют push-СМИ и pull-СМИ («толкать» и «тянуть»). Имеется в виду, что первые сами навязывают себя потребителю (аудиореклама в транспорте или в магазинах, баннеры на улицах, радио, вещающее в общественном пространстве), а вторые требуют осознанного выбора от аудитории: покупки газеты, включения нужного телеканала и т. д.

182

Очень легкий и маленький пистолет калибра 9 мм.

183

Acolyti — ученики. Edepol — выражение удивления в Древнем Риме, букв, «о Поллукс».

184

Фирменное восклицание американского актера Джимми Уокера в ситкоме 1970-х «Добрые времена», которое он повторял в качестве одобрения.

185

«Эквус» (1973) — пьеса британского драматурга Питера Шеффера о попытках психиатра разобраться в мотивах юноши, жестоким образом ослепившего шесть лошадей.

186

Вивиан Майер (1926–2009) работала в жанре уличной фотографии. Ее фотоархив обнаружили только посмертно.

187

Лишения (исп.).

188

Актриса с синдромом гипертимезии, автор книги «Суперпамять».

189

«Домой возврата нет» — последний роман Томаса Вулфа (1900–1938), вышедший посмертно. — Прим. ред.

190

Мэри Маклейн (1881–1929) — скандальная писательница, прославившаяся своими откровенными мемуарами.

191

Мел Бланк (1908–1989) — комик, актер озвучки с прозвищем «Человек тысячи голосов», озвучивал таких персонажей, как Багз Банни, Поросенок Порки и так далее.

192

Калвин Кулидж (1872–1933) — 30-й президент США, известный своей молчаливостью.

193

Персонаж из ситкома 70-х о Корейской войне «M*A*S*H» («Мобильный армейский хирургический госпиталь») в исполнении Алана Алды.

194

Исполнитель роли Соколиного Глаза в оригинальном фильме «M*A*S*H». — Прим. ред.

195

Подпольная группа Сопротивления в Третьем рейхе.

196

Слоганы о событиях в истории Америки. Защита миссии Аламо (1836) — самая известная битва Техасской революции. «Мэн» — броненосец, взрыв на котором (1898) послужил формальным поводом для Испано-американской войны.

197

Нейтан Норр (1905–1977) — третий президент Общества сторожевой башни свидетелей Иеговы.

198

Пер. С. Степанова.

199

Настоящее имя Микки Руни (1920–2014) — американского актера, одного из наиболее известных комиков Голливуда и Бродвея. — Прим. ред.

200

Американская писательница, в 1980-е попавшая в Книгу рекордов Гиннесса как обладательница самого высокого IQ в мире. — Прим. ред.

201

Пер. Дм. Молока.

202

Направление времени (греч.).

203

Историческая фотография: на выборах 1948 года газета «Чикаго Дэйли Трибьюн» поспешила и ошибочно объявила на передовице о победе кандидата Томаса Дьюи.

204

Пер. Гр. Кружкова.

205

Вкусно (фр.).

206

Роджер Баннистер (1929–2018) — британский легкоатлет, чемпион Европы 1954 года на дистанции в 1500 метров.

207

Гарри Риммер (1890–1952) — американский евангелист и один из самых заметных сторонников креационизма.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги