Личная кошка Повелителя. - читать онлайн книгу. Автор: Элинара Фокс, Вероника Лесневская cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Личная кошка Повелителя. | Автор книги - Элинара Фокс , Вероника Лесневская

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Я все равно не понимала этой глупости, но спорить не стала. Бред! Привилегия — спать с другими, чтобы угодить повелителю? Я вновь стала наблюдать за залом, не желая продолжать неприятный разговор.

Раздался звук гонга — и все голоса сразу смолкли, дарки расступились, освобождая пространство от двери до трона. Дальше громко и раскатисто донесся мужской голос:

— Эмир Даркона, прямой потомок Вергуса де Разгара, нынешний правитель Семрос де Разгар.

Все поданные встали на одно колено и низко склонили головы. Двери распахнулись, впуская повелителя. Девушки, что были со мной, тоже прильнули к занавеске, всматриваясь в мужчину.

— Ох, — услышала я шёпот Манны, — он бесподобен!

Я смотрела на мужчину, входящего в зал твёрдой походкой с высоко поднятой головой. Он, ни на кого не глядя, шествовал по проходу к своему трону. «Красив!» — отметила я про себя, пытаясь разглядеть его получше.

Высокого роста, прекрасно сложен. С широким разворотом плеч и узкой талией, стройными длинными ногами. Все в нем кричало о мужестве и уверенности в себе. Повелитель был одет в черное, и только мантия была отделана белым мехом с черными вкраплениями и расшита золотым орнаментом, выделяющим края.

Подняла глаза на его лицо и забыла, как дышать. "Да, это настоящий правитель! Только так он может и выглядеть", — с восторгом пронеслась мысль в голове.

Лицо было таким волевым, властным, жестким и при этом привлекательным. Как ни странно, у повелителя были черные волосы, длинные и блестящие, напоминающие вороново крыло. Угольные густые брови, прямые, чуть вздернутые на концах, сейчас хмуро сходились на переносице. Раскосые, чуть удлинённые глаза горели желтым, а не красным, пламенем. Прямой нос правильной формы и губы, четко очерченные, жесткие и в тоже время слегка припухлые. Сейчас они были сжаты в тугую линию. Высокие скулы придавали лицу брутальности, желваки ходили под кожей, показывая недовольство правителя.

В чем причина его злости — было не понятно. Я разглядывала повелителя во все глаза, замерев, пока меня не толкнула в бок Манна:

— Не пялься на него так, — грубо сказала, — он твоим все равно не будет.

В ее голосе звучала ревность. Обернулась к ней и смерила взглядом, как водой холодной окатила.

— Не переживай, мне он не нужен. А если еще раз меня тронешь, я тебе космы вырву, — жестко заверила ее.

Отвернувшись и отойдя от занавески, я села на подушки. Манна лишь молча сверлила меня взглядом, но ответить побоялась, видимо, моя угроза внушала страх.

Остальные девушки последовали моему примеру, рассевшись по кругу ниши. В скором времени нам принесли небольшой столик с разными вкусностями и сладостями. Я поглощала их с большим удовольствием, потому что была сладкоежкой и еще очень нервничала.

С женами почти не разговаривали, да и особо не о чем было. Все внимание было приковано к празднеству. Там играли музыканты, потом танцевали девушки, страстно изгибаясь под музыку, дальше были артисты, которые жонглировали горящими факелами и плевались огнем. В общем, веселье было в разгаре. Глянула на повелителя: он сидел с равнодушным выражением лица и лишь кивал иногда гостям. "Скучно ему, — подумала я. — Мне бы тоже было скучно среди этих напыщенных павлинов".

Вечер близился к финалу, а я еще не была представлена повелителю — и это раздражало. Нет ничего хуже, чем ожидание неизвестного. Я слышала и видела послов из разных государств, которые приехали поздравить правителя и передать ему заверения в дружбе между странами, а также пашей, приносивших дары и заверявших в своей преданности.

Одна лесть лилась за другой — и это тоже бесило меня. Неужели повелитель не чувствует фальши в этих людях? Они просто пропитаны ею. Каждый старался как можно приторнее выразить свое почтение. Фу, это ужасно, я бы не стала слушать. Но эмир молча принимал все слова и дары, лишь кивком удостаивая гостя, а потом рукой подзывал следующего. Голоса повелителя я так и не услышала за весь вечер. "Может, он немой?" — пронеслась мысль в голове, но я ее отвергла. Не мог правитель быть немым. Как же он будет отдавать приказы и распоряжения?

В нише появился Селиф, я даже дернулась от неожиданности, шарахаясь от занавески.

— Нам пора, — сказал он, протягивая мне руку и помогая встать. — Официальная часть завершена — и теперь в зале остались только дарки.

Я пожала плечами, мне эта информация ни о чем не говорила.

— Ты помнишь, что я тебе сказал? Глаза в пол, ни на кого не смотри и молчи! — повторил он напутствие и, взяв меня за руку, вывел из ниши.

Внутри все замерло от волнения и напряжения. Я чувствовала на себе сотни глаз, которые оценивали и буквально раздевали меня. Как на рынке сноровистую кобылку — пришло сравнение в голове, отчего мне стало еще хуже.

Мы направились к трону, шагая между гостей. Я видела искоса, как они уступали нам дорогу и с любопытством разглядывали меня. Когда мы оказались перед повелителем, Селиф выпустил мою руку и, выйдя вперед, встал на одно колено, склонив голову в приветствии. Потом встал и громко проговорил:

— О, мой Эмир! Позволь сделать вам подарок в честь дня рождения, — сделав паузу, он отошел в сторону, открывая меня глазам правителя. — Это девушка-кошка, она — лирлок из восточного леса соседнего государства. Ее доставили только сегодня специально для вас, — и он снова низко поклонился.


7 глава Гарем

Я стояла в шоке от услышанных слов. Я — подарок?! Меня преподнесли, как вещь?! Что за беспредел тут творится! Что значит — доставили сегодня?

От таких мыслей забыла обо всех приличиях и наставлениях, подняла глаза на Селифа и уставилась, не мигая и слегка прищурившись.

— О каком подарке ты говоришь? — прошипела на него. — Я — свободная кошка — и никто не смеет меня лишать воли без согласия.

Селиф аж побагровел, услышав это, нервно провел рукой по лбу, стирая испарину.

— Замолчи, — тихо огрызнулся он, — ты не вправе тут говорить, если сам правитель тебе не разрешит.

Но меня уже понесло, я не собиралась быть овцой на заклание. Уперев руки в бока и совершенно игнорируя присутствие эмира, я развернулась к Селифу и вновь зашипела:

— Кто ты такой, чтобы указывать мне, что делать? Может, у тебя права на меня есть какие, а я не в курсе?

Мои глаза пылали злобой, а руки так и чесались набить эту лоснящуюся красную физиономию. Селиф опять покосился на правителя и ответил громко, чтобы все услышали.

— Да, есть! Ты — трофей Редмоса Конрада, и он продал тебя мне сегодня утром.

Этот был удар ниже пояса. Все, что я могла, это хватать воздух ртом, чтобы не задохнуться от нахлынувших чувств. Верить в это не хотелось, но и опровергнуть не могла. Перевела растерянный взгляд на повелителя, что до этого момента сидел молча, внимательно наблюдая за нашей перепалкой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению