Пленённая мечтой - читать онлайн книгу. Автор: Риз Боуэн cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пленённая мечтой | Автор книги - Риз Боуэн

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Ее мысли прервал непривычный еще телефонный звонок. Она сняла трубку.

— Алло?

— Это Драммонд, — раздался в трубке потрескивающий голос.

Она чуть не швырнула трубку обратно.

— Вы слушаете? — голос звучал более настойчиво. — Слава Богу, что поставили телефон, а то бы я просто не знал, что делать.

Что-то в этом голосе поколебало ее уверенность.

— Кто говорит? — спросила она.

— Я же сказал, Прескотт Драммонд. Мы встречались в городе несколько раз. Слушайте, это срочное дело, поняли? Я звоню вам только потому, что это очень срочно.

— Я слушаю.

— Я живу в усадьбе под названием Стэнхоуп, примерно в ста милях к северо-западу от вас. Поняли?

— Да, мистер Драммонд, но…

— Если держаться к северо-западу, вы увидите довольно большую реку. А двигаясь по ней к северу в направлении залива, увидите мою усадьбу. Мои ребята уже расчистили посадочную полосу, а скот мы удалим…

— Мистер Драммонд, — прервала его Грейс. — Я правильно поняла, что вам нужно, чтобы мой самолет прибыл на вашу усадьбу?

— Конечно, глупая корова, — рявкнул он.

У Грейс мелькнула мысль, что это может быть очередной ловушкой, придуманной братьями вместе.

— Я же говорю вам, это очень срочно, — продолжал он. Его голос даже дрожал от волнения. — Я только что получил телеграмму, что моего сына укусила змея. Антитоксин везут поездом, и мне нужно немедленно переправить лекарство в Стэнхоуп, иначе будет поздно. Я пытался связаться с этими придурками из компании «НЭС», но сейчас у них нет самолета, поэтому вы — моя последняя надежда. Я слышал, что вы наняли нового пилота. Он сможет с этим справиться, как вы думаете?

— Конечно, мистер Драммонд, — сказала Грейс. — Я сама поеду в город встретить поезд.

— В этом нет необходимости. Я сам возьму лекарство и привезу его вам. Вы подготовьте самолет. Речь идет о моем сыне. Он еще совсем маленький. Он сильный, но он не сможет продержаться долго.

— Не волнуйтесь, мистер Драммонд. Можете на меня положиться, — сказала Грейс.

Она положила трубку и с радостным воплем выбежала во двор.

— Нобби! — кричала она на бегу к ангару. — Нобби, выкатывай самолет. К нам едет клиент!

Никто не вышел ей навстречу. Она вошла в ангар, там было тихо.

— Нобби? — неуверенно позвала она.

Из угла до нее донесся громкий храп. Она бросилась туда и сорвала одеяло со спящего:

— Просыпайся, старый дурак! У нас есть работа! Вставай, вставай же!

Нобби пробурчал:

— Отстань! — и снова попытался натянуть на себя одеяло. Нагнувшись к нему, Грейс уловила запах алкоголя.

— О, только не это. И где он успел надраться?

Она оглянулась кругом и обнаружила брошенную под кровать пустую бутылку. Тогда она вспомнила, что Фредди держал в запасе бутылку виски для праздников. Очевидно, он просто забыл про нее, а Нобби нашел в самый неподходящий момент. Она бросилась в дом и вернулась с кувшином воды.

— Ну давай, вставай! — кричала она, поливая Нобби водой. Он отбивался, ругался и наконец поднял на нее мутные обиженные глаза.

— Зачем вы так поступаете со мной? — заплетающимся языком спросил он.

— Я с минуты на минуту ожидаю очень важного клиента, — сказала Грейс. — Одевайтесь и выводите самолет.

— Не кричите на меня! — проворчал он, поднимая голову. Глянув на себя, он обнаружил, что был только в нижнем белье. Схватив свои брюки, бормоча проклятья, он пытался попасть ногами в штанины. Пошатываясь, он встал на ноги, неверной походкой побрел к самолету, и они с Грейс выкатили его на взлетную полосу.

— Его надо заправить? — спросила она.

— Он к полету готов, — пробормотал Нобби попытался подняться в кабину, но шлепнулся на землю.

— Я принесу крепкого кофе, — сказала Грейс. — Ради Бога, соберитесь с силами. Все наше будущее зависит от этого, не говоря уже о мальчике, которого укусила змея.

Когда она вернулась с кофе, он сидел в кабине и крепко спал.

— Бесполезно, миссис, — сказал он бессильно, когда она растолкала его. — У меня все плывет перед глазами. Глаза слипаются. Извините. — И упал головой вперед.

Грейс уже не надеялась на кофе.

— Ну, хорошо. Уходите отсюда. Идите спать, — сказала она, почти на своих плечах вытаскивая его из кабины.

Она вошла в дом, переоделась в брюки Брюса, которые она еще раньше укоротила, надела его летную куртку и аккуратно упрятала волосы под кожаный летный шлем. Потом она вышла к взлетной полосе, поднялась в самолет и стала ждать.

— Надо, чтобы получилось, — сказала она себе. У нее была возможность выйти из положения!

Когда она увидела облако пыли от приближающегося автомобиля, она завела двигатель и подала машину вперед. Прескотт Драммонд бежал к ней.

— Все готово? Прекрасно, летим! — закричал он.

Но вместо того, чтобы передать ей коробку с лекарством, он сам взобрался в самолет.

— Я тоже лечу с вами, — сказал он. — Я должен сам ухаживать за своим мальчиком.

Она не ожидала, что у нее будет пассажир. Во рту стало сухо, рука дрожала на рычагах управления, когда она запустила двигатель на полную мощность.

Она сможет, спокойно говорила она себе. Она десятки раз видела, как это делается. Она видела, как это делал Брюс, как это делал Нобби. Наконец, это был ее шанс поднять самолет в воздух самостоятельно. Только сейчас, когда она сидела за пультом управления, самолет как будто вырос, стал больше, земля внизу — дальше, взлетная полоса — короче, а приборы — непонятнее. Она также сознавала, каковы будут последствия неудачной посадки с Драммондом на борту. В этом полете у нее не было права на ошибку. Ее первый в жизни взлет и посадка должны быть идеальными.

— Поехали! — раздался нетерпеливый голос Прескотта у нее за спиной. Она разогнала двигатель до полной мощности, потом снизила ее и пошла на взлет. Дорожка под ней бежала все быстрей и быстрей. Рычаг управления подрагивал в ее руках, когда самолет бежал по неровной земле. Она не наберет достаточной скорости, чтобы взлететь. Кончится взлетная полоса, и они воткнутся в кустарник… И вдруг, каким-то чудом, в нужный момент самолет повиновался ей, и его нос пошел кверху Большой эвкалипт прошел в каких-то дюймах под шасси. Сзади послышался возглас, который говорил о том, что Прескотту Драммонду было так же страшно, как и ей.

— Направление на северо-запад, — слышала она его инструкции. — Видите этот размытый холм? Он должен быть по левую руку.

Она была рада, что шум моторов не давал возможности разговаривать. Драммонд хорошо знал эту местность, и то и дело раздавалась его новая команда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию