Металлический турнир - читать онлайн книгу. Автор: Anne Dar cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Металлический турнир | Автор книги - Anne Dar

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Не оборачиваясь, я гребла изо всех сил, буквально вцепившись мертвой хваткой в заветный ключ. Вынырнув примерно спустя минуту, я всё еще боялась разжать зубы и лишиться спасательного шлема. В панике я начала смотреть по сторонам, чтобы понять, в какую именно сторону мне необходимо плыть. Увидев берег с Луной, которая так и не решилась прыгнуть в воду, я посмотрела в противоположную сторону и, заметив семерку Металлов, наконец, поняла куда направляться. Я вынырнула удачно и до нужного берега, на который уже финишировало немногим больше десяти участников, оставалось всего около десяти метров. Сделав первый рывок в нужную сторону, я с ужасом почувствовала, как меня схватили за правую щиколотку. Внезапно снова оказавшись под водой, я едва не закричала от страха, но вовремя вспомнила, что разжимать зубы нельзя. Бакчос одним рывком сравнял меня с собой, и мы встретились взглядами. Мне так и хотелось ему сказать, чтобы он прекратил заниматься мародерством и, наконец, самостоятельно нашел себе ключ, только в голове крутилась сплошная нецензурная брань, и рот нельзя было раскрывать, если я не хотела лишиться остатков кислорода, которого осталось всего на две минуты и десять секунд. Между нами завязалась стычка. Бакчос пытался меня утопить, сначала больно ударив в живот, что едва не заставило меня разжать зубы, затем схватив меня за плечо и потянув вниз. У него во рту была какая-то трубка, из которой тонким потоком струились мелкие пузыри, поэтому я быстро сообразила, что нужно делать.

Я уже тянулась к его спасительной трубке, как вдруг он схватился за ключ и одним рывком выдернул его из моих рук. В этот момент я находилась на несколько сантиметров выше Бакчоса, поэтому могла наблюдать, как вырвавшийся из моих рук ключ медленно опускается прямо в руки громилы. В отчаянии я потянулась за ним своей левой рукой, как вдруг ключ сам буквально прилип к моему предплечью. Только сейчас я вспомнила о вшитом в перчатку магните и поняла, что я законченная идиотка, которая изначально могла воспользоваться этой штукой для поиска металлического предмета под водой. Бакчос вцепился в ключ и дернул его, тем самым едва не сломав мне руку, но ключ буквально слился с моим предплечьем. Резким выпадом я оттолкнулась от массивной груди противника и, рванув вверх, врезалась ногой в его лицо. Оглянувшись, я поняла, что переусердствовала — из носа тэйсинтая явно начала вытекать тонкая струйка крови. Поняв, что он всё еще приходит в себя, я, с колотящимся сердцем, начала подъем, когда кислорода у меня оставалось ровно на пятьдесят три секунды.

Всплыв, я быстро сориентировалась в том, в какую именно сторону мне необходимо направляться, но не успела я проплыть и двух метров, как Бакчос снова возник за моей спиной. Одним сильным рывком он дернул меня за плечо, но я вовремя выдернула из его рта трубку и резким движением выбросила её в противоположную сторону. Наверное, он догадался о магните на моей руке, так как предпочел спасти свою трубку, нежели продолжать тщетные попытки оторвать от меня руку. Со всех сил, что только у меня остались, я направилась к нужному берегу и, когда я вылезла из воды, у меня еще оставалось ровно восемь секунд до окончания кислорода. Стоя на четвереньках на холодном кафеле, я отупевшим взглядом смотрела на своё левое предплечье, на котором красовался огромный ключ, и всё еще боялась разжать зубы, как вдруг поняла, что задыхаюсь. Я совершенно не могла понять, что происходит — я ведь на суше и дышу через нос, но всё равно задыхаюсь. Осознав, что шлем всё еще на мне и теперь он не спасает мне жизнь, а наоборот — пытается её отнять — я начала хвататься за шею, чтобы найти край, за который можно было бы зацепиться, чтобы его снять. Конвульсивно скребя шлем и его края у шеи, я села на колени и поняла, что моё дыхание уже переходит в хрип.

—Разожми зубы!— Послышался голос Платины, звучащий прямо в моё правое ухо, и я оглянулась. Он сидел на корточках напротив меня и его рука лежала у меня на спине, но, почему-то, я её не чувствовала, словно моё тело совершенно онемело от холода. Я еще сильнее начала скрести и бить по шлему, немо прося, чтобы он снял эту душегубку с моей головы, но он лишь еще громче повторил: «Разожми зубы!» — после чего хлопнул меня по спине, тем самым заставив моё тело выгнуться. Хлопок буквально вынудил меня резко разжать зубы, после чего шлем автоматически испарился, и я, полной грудью, с диким хрипом, сделала глубокий вдох, закашлявшись от неожиданного притока кислорода. Пока я пыталась откашляться и восстановить дыхание, Платина продолжал постукивать меня по спине.

—Ключ… Ключ…— Повторяла я, исступленно кивая головой на своё левое запястье.

Поднявшись, Платина взял меня под мышки и, резким рывком, поставил на ноги.

—Давай, иди на лавку,— почти прошептал он, глядя куда-то мимо меня, после чего подтолкнул меня в область лопаток, указывая на лавки, стоящие вдоль стены, в пяти шагах от нас.

Уже сев на лавку, я поняла, что дрожу от холода и, всё ещё не отпустившего, страха перед удушьем, и утоплением. Следующие несколько секунд я пыталась взять себя в руки, глядя на тяжелый ключ, приклеенный к моему предплечью, когда на меня сверху вниз бросили что-то мягкое. Сначала я шарахнулась, но быстро поняла, что это всего лишь плед. Пока я обматывалась теплым подношением, Платина сел слева от меня и начал смотреть в бассейн, полностью игнорируя моё присутствие. Хотя я и была лишь немного сырой, а не промокшей насквозь (по просьбе Платины Каллиопа обработала моё тело и волосы водостойким спреем и надела на меня одежду из непромокаемой ткани), меня всё равно колотило.

На берегу, вместе со мной, было еще четырнадцать участников. Осмотревшись по сторонам, я, наконец, с облегчением осознала, что на сегодня моя миссия выполнена. Хотя тот факт, что мне необходимо наблюдать за тем, как остальные участники мучаются, меня не воодушевлял.

Спустя полчаса с начала испытания, на берегу находилось уже сорок три участника и нам предстояло дождаться еще семерых, когда неожиданно, в паре метрах от нашего берега, вода окрасилась в алый цвет, а еще спустя минуту, на поверхность всплыло сразу два обездвиженных тела. Оставшимся участникам приходилось буквально барахтаться в растекающейся крови, пока двое клейменных пытались оттащить трупы пятикровок на берег, стараясь как можно скорее спасти «ценные капли пятой группы крови». Это выглядело ужасно, поэтому всё оставшееся время я в основном смотрела себе под ноги, стараясь максимально отстраниться от реальности. Шарлотта и Пилар уже давно были на берегу, и я искренне была рада за Зефира, которому удалось оказаться на берегу ровно сорок пятым. Я с ужасом поглядывала на противоположный берег, стараясь не думать о том, что в ближайшие дни ожидает Луну, и настороженно косилась на Бакчоса, который всё-таки умудрился отобрать у одного из пятикровок заветный ключ. Многие сильные тэйсинтаи занимались мародерством, поджидая на поверхности воды участников, честно нашедших свои ключи — особенно в конце испытания наблюдались сильные стычки у самых берегов. Зефиру пришлось отбиваться сразу от двух противников и ему едва удалось вылезти на поверхность прежде, чем его снова попытались затащить в воду.

К концу сорок пятой минуты на берегу стояло сорок девять участников, а на поверхности бассейна барахтались четырнадцать оставшихся человек, не считая Луны.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию