Большой круг - читать онлайн книгу. Автор: Мэгги Шипстед cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Большой круг | Автор книги - Мэгги Шипстед

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

НоЛлойд только рассмеялся испросил, недумалали она стать философом.

Вмолодости Грейвз иЛлойд вместе служили напарусном судне. Грейвз был матросом, аЛлойд, только-только окончивший Йель, полуделал вид, будто он тоже матрос. Эрнст, отец Ллойда, заявил, что если сын намерен унаследовать L&O, то должен натаскаться (буквально). Когда бедолага Ллойд уберегов Чили упал заборт, Грейвз, быстро иметко бросив канат, вытащил его. Стех пор Ллойд благоговел перед Грейвзом какперед своим спасителем. («Ноканат-то ухватил ты,– говорила Матильда.– Висел-то нанем ты».) После Чили вслед заЛлойдом покарьерной лестнице впароходстве поднимался иГрейвз.

Помост вышел изтени. Отпота корсет уМатильды затвердел ицарапал кожу. Ллойд, похоже, считал, что она родилась сознанием того, каккрестить корабли.

–Просто разбей бутылку онос, Тильди,– сказалон.– Очень просто.

Акак понять, вкакой момент? Они незабудут ей сказать? Она знала только, что, когда корабль сдвинется, ей должны подать сигнал (нокто именно, неясно) инужно ударить бутылкой поносовой части, окрестив корабль «Джозефина Этерна», поимени любовницы мужа.

Несколько месяцев назад зазавтраком она спросила Ллойда, какбудет назван корабль, ион ответил, неопустив газеты.

Матильда поставила чашку обратно наблюдце, ита недрожала. Она могла гордиться покрайней мере этим.

Когда Ллойд женился наней, Матильда была молода, ноне слишком, ей шел двадцать второй год– против его тридцати шести, и, будучи достаточно взрослой, поняла, что выбрали ее засостояние ирепродуктивный потенциал, непо любви. Матильда лишь попросила Ллойда вести себя почтительно итактично. Она высказалась допомолвки, аон, любезно ее выслушав, согласился: впользу личной свободы вбраке говорит многое, особенно поскольку его так долго устраивала холостяцкая жизнь.

–Значит, мы понимаем друг друга,– сказала она, протянув ему руку.

Ллойд торжественно пожал ее, апотом поцеловал невесту, вовесь рот, поцелуй был долгим, иона, нежелая того, постепенно влюбилась. Неповезло.

Однако Матильда, сдержав свое слово, какмогла, примирилась соскитаниями Ллойда исумела обратить страсть надетей, поддержание своего гардероба исебя самое. Она знала, Ллойд привязан кней иболее нежен впостели, чем, поее предположениям, некоторые другие мужья, хотя знала также, что она совершенно невего вкусе. Он предпочитал темпераментных, неукротимых женщин, обычно старше Матильды, часто старше его самого иуж точно старше тезки корабля, капризной брюнетки Джо, которой было всего девятнадцать. НоМатильда знала достаточно, чтобы понимать, какчасто все губят именно те, кто выбирает полную противоположность себе.

Имя корабля стало скверной наградой заее терпение ивеликодушие, и, наминутку оказавшись одна, подальше отпозвякивающего китайского фарфора иглаз обслуги, она пустила слезу. Затем взяла себя вруки ивернулась кисполнению обязанностей– какобычно.

Напомосте Ллойд нервно сказалей:

–Скоро.

Она попыталась приготовиться. Держать слишком короткое горлышко было неудобно, особенно вшелковых перчатках, ибутылка, выскользнув изруки, сглухим звуком упала вопасной близости открая помоста. Матильда подняла бутылку, итут кто-то тронул ее заплечо. Эддисон Грейвз. Аккуратно взяв виски, он дал совет:

–Лучше снять перчатки.

Она сняла, ион, обернув одну ее руку вокруг горлышка, ладонь другой приложил кпробке.

–Вот так.– Капитан провел рукой дугу.– Небойтесь, размахнитесь какследует, потому что, если бутылка неразобьется, это плохой знак.

–Спасибо,– пробормотала Матильда.

Стоя накраю помоста, она ждала сигнала, ноничего непроисходило. Передняя часть корабля– огромный вздернутый нос горделивого, надменного существа– недвигалась. Мужчины взволнованно переговаривались. Корабельный инженер куда-то исчез. Она ждала. Бутылка стала тяжелее. Заболели пальцы. Внизу, втолпе, двое мужчин принялись пихать друг друга, поднялся гул. Один ударил другого полицу.

–Тильди, ради бога!

Ллойд тянул ее зарукав. Нос ускользал. Какбыстро. Она неожидала, что подобная громадина может двигаться стакой скоростью.

Матильда наклонилась ишвырнула бутылку вслед удаляющейся стальной стене. Неловко, через руку. Таударилась окорпус, ноне разбилась, алишь отскочила иупала настапель, выпустив отсоприкосновения сбетоном фонтан осколков иянтарной жидкости. «Джозефина» удалялась. Река закормой, сначала поднявшись зеленым пузырем, разбилась впену.


Северная Атлантика

Январь 1914г.

Четыре года идевять месяцев спустя

Ночь, «Джозефина Этерна», курс навосток. Бриллиантовая брошь начерном атласе. Одинокий кристалл встене темной пещеры. Величественная комета впустом небе.

Подогнями иульем кают, подлюдьми, надрывающимися вкрасном жару ичерной пыли, подобросшим ракушками килем, втемноте проплывала стая трески, сбитое множество изгибающихся тел свыпученными глазами, хотя кругом царил сплошной мрак. Подрыбой– холод, давление, пустые черные мили, странные светящиеся создания, выискивающие крупинки пищи. Затем песчаное дно, голое, заисключением еле заметных следов, оставленных глубоководными креветками, слепыми червями исуществами, которые никогда неузнают, что существует такой феномен, каксвет.

Вечер, когда Эддисон Грейвз, явившись наужин, обнаружил, что Аннабел сидит рядом сним, был вторым повыходе изНью-Йорка. Он неохотно покинул мужскую тишину мостика испустился ввибрирующий, искрящийся гвалт кают-компании. Вжарком, влажном воздухе пахло едой идухами. Холод океана, прилипший кшерстяной форме, испарился; тутже выступили капли пота. Устола, зажав фуражку подмышкой, он ссутулился впоклоне. Лица пассажиров лучились жадным желанием завладеть его вниманием.

–Добрый вечер,– сказалон, садясь ирасправляя салфетку.

Он редко находил удовольствие вбеседе, и, уж конечно, невсамовлюбленной болтовне, которой отнего ждали пассажиры, достаточно состоятельные иливажные, чтобы получить место закапитанским столиком. Сперва он заметил лишь бледно-зеленое платье Аннабел. Сдругой стороны отнего сидела пожилая дама вкоричневом. Официанты вливреях принесли скухни первое издлинной вереницы вычурных блюд.

Ллойд Файфер сделал Эддисона капитаном, едва вступив вправа наследства L&O, когда еще неосела намогиле отца потревоженная земля. Заужином в«Дельмонико», дождавшись стейка, Ллойд вручил ему корабль, иЭддисон лишь кивнул, стараясь невыдать восторга. Капитан Грейвз! Наконец-то бывший оборвыш сфермы вИллинойсе исчезнет навсегда, будет растоптан каблуками начищенных ботинок, выброшен заборт.

НоЛлойд поставил условие:

–Тебе придется быть обходительным, Грейвз. Придется преобразиться. Платят, вчастности, иза это. Несмотри наменя так. Нетак страшно.– Он помолчал, глядя надруга тревожным взглядом.– Справишься?

–Да,– ответил Эддисон, поскольку самолюбие пересилило страх всердце.– Конечно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию