Мусорщики Параллели II - читать онлайн книгу. Автор: Георгий Сидоренко cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мусорщики Параллели II | Автор книги - Георгий Сидоренко

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

—Но как же ты будешь драться, когда твоя рука столь печально изувечена?

—Это уже мои заботы, чёртова макака!— прошипел Бруно, выбрасывая пистолет через плечо. Его тело в одно мгновение напряглось, как тетива лука. Дэвид знал, что хоть Бруно и нельзя было назвать бойцом, но он всегда был хорош в уловках. Да и в скорости он всегда мог поспорить с Рэдом.

—Сейчас будет мясо! Сейчас будет мясо!— тем временем, одновременно начали скандировать Ти и Ти, отбивая связанными ногами ритм на весь цех. Люди продолжали отступать, а пространство наполнилось запахами страха и адреналина.

Бруно чуть-чуть повернулся боком и опустил здоровую руку. В ней сверкнуло лезвие кинжала. С него что-то медленно капнуло. Когда капля достигла земли, Бруно стрелой помчался на Рэда. Тот в свою очередь быстрым движением вынул катану из ножен и тут же заблокировал лезвие кинжала. Он улыбнулся. Бруно усмехнулся в ответ. Затем он отдёрнул повреждённую руку с вытянутыми и плотно сложенными оставшимися пальцами и очень быстро, подобно змее направил её в лицо Рэда. Противник в тоже мгновение направил в Бруно иглу, но на полпути Рэд сменил траекторию, и шип пронзил руку Бруно насквозь. Из кисти потекла кровь, залив и без того красные бинты. Пальцы Бруно чуть напряглись и тут же согнулись. Из рукава рубашки вылез клинок, и если бы Рэд не успел уклониться, то он пронзил ему череп. Бруно также отпрыгнул назад и уже готов был снова атаковать Рэда, как пространство заполнил холодный и очень властный голос:

—Рэд! Бруно! Что за цирк вы здесь устроили? Живо прекратили!

Все устремили взгляды туда, откуда прозвучал приказ. У входа стояли двое в окружение пятерых. Пятеро были крепкими широкоплечими и высокими мужчинами в одинаковых костюмах и с одинаковым угрюмым и недоверчивым выражением на грубых изрезанных лицах. Двое были невысоки и стары.

Тот, кто отдал приказ был почти лыс и когда-то очень полон. Сейчас же старик был болезненно худ. Его кожа ниспадала складками, подобно папиросной бумаге. Тонкие усики над тонкими сжатыми губами и крючковатый нос не выдавали в нём серьёзной опасности. Но вот почти бесцветные серые глаза были полны жалящего холода и ломающей волю жестокости. Одет он был просто и вроде бы бедно, но руки выдавали его статус: изъеденные язвами и увенчанные перстнями с разноцветными камнями кисти.

Старик, опираясь на простую чёрную трость с почти незаметными извилистыми и причудливыми серебристыми узорами, властно смотрел на Рэда и Бруно. Те, лишь увидев старика, сразу присмирели. Они убрали клинки и, не смотря друг на друга, направились к своим изначальным позициям. Старик, не спуская взгляда с провинившихся подчинённых, быстро, но чуть прихрамывая, двинулся вперёд, к креслам.

Второй старик был значительно моложе первого, но всё-таки был стар. Он был худ и хорошо сложен. На нём был дорогой костюм тройка и лакированные чёрные туфли. Он держался уверенно, убрав руки в карманы жилета, откуда свисала золотая цепочка старомодных складных часов. Седые волосы были коротко пострижены и старательно уложены. Лицо было длинным и нисходящим к острию подбородка. Нос тоже был длинным и чуть неправильно изогнутым.

Войдя в цех, он сразу устремил взгляд умных ястребиных глаз из-под кустистых бровей на пленников. В них читалось любопытство и скептицизм. Второй старик последовал за первым, но при этом он шёл куда более уверенно и властнее, говоря всем своим видом, что он здесь хозяин.

Первый старик дошёл до кресел, но не сел. Он стал внимательно изучать своим холодным взглядом заместителя Блонди. Тот, с момента появления стариков, без слов, несколькими жестами, перераспределил своих подчинённых, а сам вернулся на старое место. Так, чтобы мог видеть и пленников и хозяев одновременно.

Второй старик сел в кресло, вальяжно в нём развалившись, сложил руки на животе и распрямил ноги. Его взгляд был прикован к Дэвиду.

Бруно, чуть хмурясь, стал возле кресла первого старика, всё время потирая распухшую и подозрительно потемневшую руку. А Рэд, засунув катану в ножны, сел на тоже место и вернулся к чтению книги.

Первый старик повернул голову к Бруно и безразлично сказал ему:

—Бруно, я бы на твоём месте принял антидот, а то Рэд снова взял привычку использовать яды, заражающие кровь. Ты ведь не хочешь полностью лишиться руки?

—А то я не знаю,— буркнул он, взяв из рук одного из своих людей тонкий шприц, наполненный светло- голубой жидкостью.— И не такие яды выводил из организма.

Первый старик вновь повернулся к наёмнику и тихо, но отчётливо произнёс:

—Так значит, это я тебе обязан за то, что наш план не вылетел в трубу?

—Это не мне решать, мистер Муни,— посмотрев прямо в глаза, ответил наёмник.— Мы: я, мои люди и наш покойный командир, просто выполняли условия контракта. Перед нами была поставлена задача задержать цель, и мы это сделали, пусть и совершив ряд промахов.

—Да уж, потеря Блонди для меня стало сильным ударом,— ответил Марли с безразличием во взгляде. Он на секунду отвёл его в сторону, а потом искоса вновь всмотрелся в наёмника.— Как мне к тебе обращаться? Имя у тебя есть?

—У меня нет имени,— монотонно ответил заместитель Блонди.— Есть только номерные позывные. Мой: ноль два ноль.

—Тогда ты не будешь против, если я буду обращаться к тебе как «Секунудус»?

—Если вам от этого станет легче, то можете обращаться ко мне, как пожелаете. Мне важнее, чтобы по завершению миссии, мне и моим людям, были выплачены гарантированные награды. И ещё, я бы хотел с вами поговорить о выплате компенсации семьям погибших. Нас никто не предупредил о том, что мы столкнёмся, эм… со столь непредсказуемой опасностью.

—Сегодня же вечером это и обсудим, Секундус. И ещё: я бы хотел тебе предложить место, которое в моей семье занимал Блонди.

—Погодите босс, но причём тут он? Это ведь я поймал учителя!— вмешался в разговор Рэд. В его голосе слышалась детская обида. Он захлопнул книгу, убрав её в сторону и, насупившись, уставился на Марли.

—Я это прекрасно понимаю, Рэд, но ты их нашёл лишь благодаря наводке Секундуса.

—Я знаю об этом, но охрана учителя поменяла машину, и смысла было в этой информации?!

—Ты переходишь границы разумного, Рэд.— Марли, посмотрел на подчинённого с холодным презрением.— Не выдавай за действительность то, чего не было. Да, охрана периметра была провалена, но сразу же после происшествия Секундус отдал приказ преследовать беглецов. И его людьми было установлено, что одна машина исчезла, но почти сразу была обнаружена иная. При этом обе машины каким-то магическим образом были связаны с мороженым, как бы глупо это не звучало. Поэтому Секунудус, а не ты, Рэд, всё понял и приказал преследовать именно эту машину. И, как видишь, он не ошибся. Твои заслуги никто не преуменьшает, но и ты, да и Бруно не меньше, маленько увлеклись сегодня. Вместо того, чтобы взять и поймать нашего друга и сразу же направить его куда положено, вам захотелось покрасоваться! Теперь, благодаря вашей браваде, мне придётся доплачивать хозяину этого прекрасного места за принесённые сложности.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению