Багровый лепесток и белый - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Фейбер cтр.№ 93

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Багровый лепесток и белый | Автор книги - Мишель Фейбер

Cтраница 93
читать онлайн книги бесплатно

— Мне пора, — говорит он, похлопывая ее между лопаток.

— Так скоро? — томно и жалобно спрашивает она.

— Долг зовет. — Он уже надевает рубашку. — Да и тебе, я полагаю, не терпится свести более близкое знакомство с твоим гнездышком.

— С нашим гнездышком, — возражает она. (Да вон же они, твои брюки, болван! Вон!)

Несколько минут спустя он проводит па прощание ладонью по ее волосам, а она, перецеловав его пальцы, говорит:

— Мне кажется, будто вдруг наступил день моего рождения.

— Боже милостивый! — восклицает Рэкхэм. — А ведь я и не знаю, когда он, твой день рождения!

Конфетка улыбается, мысленно роясь в ворохе уместных ответов, стараясь выбрать фразу, которую он унесет с собой, les mots justes, [50] которые завершат сегодняшнюю удачную сделку.

— Отныне днем моего рождения будет этот день, — говорит она.

После хлопка двери Конфетка лежит минуту-другую, не шевелясь, — на случай, если Уильям вернется. Затем она медленно свешивает ноги с кровати, опускает ступни на непривычный пол, встает. Рубашка ее вся измялась, сползла на грудь. Конфетка неторопливо разглаживает ее ладонями, гадая, включает ли похвальба Уильяма насчет того, что он подумал «обо всем», также и утюг. Она снова полностью одевается, достает из ридикюля маленькую одежную щетку, отряхивает, приподняв его, подол юбки. Затем, обменяв щетку на ручное зеркальце, приглаживает волосы, отлепляет от губ пару чешуек сухой кожи и выходит из спальни.

Медленно, медленно, — вслух предостерегает она себя. — Времени у тебя теперь хоть отбавляй.


Первым делом Конфетка направляется в… в свой кабинет. Да, в свой кабинет. Подходит к окну, смотрит на садик. Утром его зальет солнечный свет, не правда ли? и роса засверкает на опрятных полосках травы, на экзотических растениях, названий которых она не знает. Из ее окошка в доме миссис Кастауэй только и видно было, что грязные крыши да суетливые потоки людей, а здесь у нее и трава, и… в общем, всякая зелень.

Вот красные розы в прихожей это другое дело: запах их буквально шибает ей в нос. Сколько времени следует продержать их в вазе перед тем, как выбросить на помойку, где им самое и место? Она всегда терпеть не могла срезанные цветы, и розы в особенности: их запах, то, как они осыпаются, увядая. Цветы, которые Конфетка способна сносить — гиацинты, лилии, орхидеи, — умирают на стеблях, до конца оставаясь единым целым.

И все же, букет есть эмблема заботливости, с которой Уильям Рэкхэм готовил для нее этот дом. Сколько трудов он потратил, как щедро оплатил ее труды, потраченные на то, чтобы его приручить! Чем дольше изучает она свое новое жилище, тем больше свидетельств его внимания к ней находит: растяжку и тальк для перчаток, распорку для обуви и стоячую круглую вешалку, меха для камина и противни для согревания постели. Действительно ли все это было продумано им, или он просто слонялся по огромному магазину на Риджент-стрит, покупая первую же ерунду, какая попадалась ему на глаза? Странноватые тут встречаются вещи. Так и оставшаяся лежать в коробке магнитная щетка, от которой, как утверждается, не только вьются волосы, но и проходят нервические мигрени. Умело набитое чучело горностая, лежащего, свернувшись, перед гардеробом, словно ожидая, когда его обдерут, обратят в боа и повесят среди прочей одежды. На каминной доске теснятся безделушки — серебряные, стеклянные, керамические и медные. Два туалетных столика стоят бок о бок — один из них побольше другого, но отделан не так изящно — похоже, Рэкхэм, купив один, подумал-подумал, да купил и второй, оставив окончательный выбор за ней. Означает ли это, что он готов благословить любые изменения, какие ей захочется здесь произвести? Пока делать выводы рано.

Черт бы побрал эти розы! Весь дом провоняли… но нет, невозможно, всего одна ваза с цветами не способна на это. Сама атмосфера дома пропитана загадочным благоуханием, как если бы стены его вымыли ароматическим мылом. Конфетка распахивает окно и в ноздри ей ударяет свежий воздух. Она высовывается в темноту, дыша полной грудью, впивая едва различимый запах сырой травы и отчетливо различимое отсутствие запахов, к которым так привыкла: мяса и рыбы, навоза пони и ломовых лошадей, грязной, булькающей в сточных канавах воды.


Пока она стоит так, принюхиваясь, по исподам ее бедер начинают стекать в панталончики теплые струйки семени; Конфетка морщи гея, стискивает отверстие, из которого они изливаются, захлопывает свободной рукой окно. Что теперь делать? Пожалуй, она изумилась бы, раскрыв дверь гардероба и обнаружив за нею, именно там, где им следует быть, большую серебристую чашу и коробку с ядовитым порошком. Она распахивает дверь гардероба. Пусто.

Конфетка бежит в спальню, заглядывает под кровать — с одной, с другой стороны. Ночного горшка там нет. За кого принимает ее этот Рэкхэм? За…? Нужное слово, если оно вообще существует, от нее ускользает, зато она вспоминает, что в ее распоряжении имеется ванная комната. Господи Иисусе, ванная комната! И Конфетка ковыляет туда.

Это странноватый, маленький закут с полированным деревянным полом цвета перестоявшего чая и поблескивающими трехцветными стенами — пластинки шлифованой бронзы на плинтусах, над ними полоса черной обойной бумаги, похожая на ленту, которой словно обвязана ванная, а следом, до самого потолка, слой шелковистой на ощупь, горчично-желтой краски. Все это отбрасывает престранные отблески на фаянсовую ванну, умывальную раковину и унитаз.

На него-то и садится Конфетка. Он совершенно такой же, как на первом этаже дома миссис Кастауэй, только пахнет все теми же нелепыми розами — в воду явно добавлена ароматическая эссенция. «Это я вскоре поправлю», — думает Конфетка, опорожняя ноющий мочевой пузырь. Писая, она наливает в раковину немного воды, собираясь подмыться с помощью дорогого хлопкового полотенца. На каждой горизонтальной поверхности ванной, замечает она, теснится продукция Рэкхэма: бруски мыла всех цветов и размеров, соли для ванны, флакончики с мазями, баночки с кремами, коробочки с пудрой. На лицевых поверхностях их, глядящих, все, в одну сторону, красуется вензелыюе «Р». Она воображает Уильяма, проведшего здесь целый век, расставляя коробочки, баночки и прочее, — как он отступает на шаг и, прищурясь, оценивает расположение «Р», — и картина эта порождает в ней дрожь удовольствия и страха. До чего же он жаждет порадовать ее! Какая ненасытимая потребность похвал им владеет! Теперь ей, если она желает себе добра, придется мазаться всей этой дрянью, а после петь перед ним дифирамбы каждой из них.

«Но не сегодня». Конфетка ударяет по рычажку бачка и все, что вытекло из нее, проглатывается, точно по волшебству, подземным Где-то Там.

Выйдя из ванной, она обнаруживает, что остальное содержимое дома никуда не пропало; дом по-прежнему здесь, роскошный и безмолвный, заполненный поблескивающими вещицами, которые она только еще учится воспринимать, как свои. И внезапно плечи ее начинают дрожать, а в глазах вскипают слезы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию