|
Cтраница 18
II Вдруг жена: «Мой бедный ум Нынче полон мрачных дум, Что слетаются к нему, Будто мухи на хурму! Прошлой ночью, средь листвы, Всё кашляли, чихали вы; Думала: всё оттого, Что нету шляпы у него! Чиппи-виппи-сикки-ти! Бикки-викки-тикки-ми! Спикки-чиппи-ви! III Вам и годы – хоть бы хны, Только ночи холодны. Вредно, Спикки, дорогой, Спать с раскрытой головой!» Мистер Спикки ей в ответ: «Добросердней птицы нет! Я желаю вам добра! И ни пуха! ни пера! Виччи-виччи-виччи-ви! Твиччи-виччи-виччи-би! Тикки-тикки-ти! IV Я и сам терпел страданье, Видя ваших глаз морганье, Слыша хлюпанье-сопенье, Встало дыбом оперенье; Сердце плакало моё: Невралгия у неё! И головке милой зябко! Ей необходима шляпка? Виччи-киччи-киччи-ви? Спикки-викки-микки-би? Чиппи-виппи-чи? V В город надобно слетать нам! За таким для вас за платьем, Чтоб его по моде местной Поясок стянул небесный. Пару тапочек к тому ж Любящий добудет муж, Чтобы выглядеть жене Франковатою вполне! Джикки-викки-бикки-си, Чикки-бикки-викки-би, Твикки-виччи-ви!» VI Поднялись в один момент — В Лондон, там на Монумент Сели, он такой один, И скорее в магазин; Пару шляп нашли хороших, Платье в меленький горошек, Атласный синий поясок И пару тапочек для ног. Зикки-викки-микки-би, Виччи-виччи-миччи-ки, Сикки-тикки-ви. VII Разоделись в пух и прах — И домой на всех парах. Дети хором: «Па и Ма! Вы прекрасны без ума!» А те: «Ни холода, ни боли Не страшны теперь нам боле. Мы выглядеть отныне будем Не хуже, чем другие люди. Виччи-виччи-виччи-ви, Твикки-микки-бикки-би, Зикки-сикки-ти».
The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs
I The Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs, They all took a drive in the Park, And they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong, Before they went back in the dark. Mr. Poker he sate quite upright in the coach, Mr. Tongs made a clatter and clash, Miss Shovel was all dressed in black (with a brooch), Mrs. Broom was in blue (with a sash). Ding-a-dong! Ding-a-dong! And they all sang a song! II 'O Shovel so lovely! the Poker he sang, 'You have perfectly conquered my heart! 'Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song, 'I will feed you with cold apple tart! 'When you scrape up the coals with a delicate sound, 'You enrapture my life with delight! 'Your nose is so shiny! your head is so round! 'And your shape is so slender and bright! 'Ding-a-dong! Ding-a-dong! 'Ain't you pleased with my song? III 'Alas! Mrs. Broom! sighed the Tongs in his song, 'O is it because I'm so thin, 'And my legs are so long – Ding-a-dong! Ding-a-dong! 'That you don't care about me a pin? 'Ah! fairest of creatures, when sweeping the room, 'Ah! why don't you heed my complaint! 'Must you need be so cruel, you beautiful Broom, 'Because you are covered with paint? 'Ding-a-dong! Ding-a-dong! 'You are certainly wrong! IV Mrs. Broom and Miss Shovel together they sang, 'What nonsense you're singing today! Said the Shovel, 'I'll certainly hit you a bang! Said the Broom, 'And I'll sweep you away! So the Coachman drove homeward as fast as he could, Perceiving their anger with pain; But they put on the kettle and little by little, They all became happy again. Ding-a-dong! Ding-a-dong! There's an end of my song!
Лопата, щипцы, кочерга и метла
I Лопата, Щипцы, Кочерга и Метла Поехали на променад. Распевали в пути: «Динь-динь-дон, ла-ла-ла», Лишь в потёмках вернувшись назад. Господин Кочерёг – строен, прям и пригож, Мистер Щипц – дребезжал тенорком, Мисс Лопата – вся в чёрном (изящная брошь), А Метла – в голубом (с пояском). Динь-динь-дон, ла-ла-ла! Песня вольно текла!
II «Лопатка, о златко, – пропел Кочерёг, — Заточили вы сердце в острог! Динь-динь-дон, ла-ла-ла, коли песня мила, Будем яблочный кушать пирог! Вы сгребаете угли, поя «ла-ла-ла», — Жизнь моя восхищенья полна! Ваш носик сияет, головка кругла, И фигурка тонка и стройна! Динь-динь-дон, ла-ла-ла! Песня вам не мила?» III Вздыхал мистер Щипц: «Леди, миссис Метла, Оттого ль, что ужасно я тощ, Ноги, как вертела – динь-динь-дон, ла-ла-ла! — Вы меня и не ставите в грош? Ах, дивная фея, метя пыль и сор, Ах, как же вы глухи к мольбам! Оттого ли суров и жесток приговор, Что бесцветность неведома вам? Динь-динь-дон, ла-ла-ла! Вы неправы, Метла!» IV Мисс Лопата и миссис Метла пели так: «Не слыхали мы песни глупей!» И Лопата: «Примите хороший тумак!» А Метла: «Выметайтесь живей!» Кучер этаких сцен не видал на веку И лошадок погнал во весь дух; Дома, сев к огоньку и хлебнувши чайку, Как-то все успокоились вдруг. Динь-динь-дон, ла-ла-ла! Песня вся утекла!
The Table and the Chair
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|