|
Cтраница 49
On the Coast of Coromandel Where the early pumpkins blow, In the middle of the woods Lived the Yonghy-Bonghy-Bò. Two old chairs, and half a candle, — One old jug without a handle, — These were all his worldly goods: In the middle of the woods, These were all the worldly goods, Of the Yonghy-Bonghy-Bò, Of the Yonghy-Bonghy-Bò.
II Once, among the Bong-trees walking Where the early pumpkins blow, To a little heap of stones Came the Yonghy-Bonghy-Bò. There he heard a Lady talking, To some milk-white Hens of Dorking, — ''Tis the lady Jingly Jones! 'On that little heap of stones 'Sits the Lady Jingly Jones! Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò. III 'Lady Jingly! Lady Jingly! 'Sitting where the pumpkins blow, 'Will you come and be my wife? Said the Yonghy-Bonghy-Bò. 'I am tired of living singly, — 'On this coast so wild and shingly, — 'I'm a-weary of my life: 'If you'll come and be my wife, 'Quite serene would be my life! — Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò. IV 'On this Coast of Coromandel, 'Shrimps and watercresses grow, 'Prawns are plentiful and cheap, Said the Yonghy-Bonghy-Bò. 'You shall have my chairs and candle, 'And my jug without a handle! — 'Gaze upon the rolling deep ('Fish is plentiful and cheap) 'As the sea, my love is deep! Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò. V Lady Jingly answered sadly, And her tears began to flow, — 'Your proposal comes too late, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'I would be your wife most gladly! (Here she twirled her fingers madly,) 'But in England I've a mate! 'Yes! you've asked me far too late, 'For in England I've a mate, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! VI 'Mr. Jones – (his name is Handel, — 'Handel Jones, Esquire, & Co.) 'Dorking fowls delights to send, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Keep, oh! keep your chairs and candle, 'And your jug without a handle, — 'I can merely be your friend! ' – Should my Jones more Dorkings send, 'I will give you three, my friend! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! VII 'Though you've such a tiny body, 'And your head so large doth grow, — 'Though your hat may blow away, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Though you're such a Hoddy Doddy — 'Yet a wish that I could modi — 'fy the words I needs must say! 'Will you please to go away? 'That is all I have to say — 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! . VIII Down the slippery slopes of Myrtle, Where the early pumpkins blow, To the calm and silent sea Fled the Yonghy-Bonghy-Bò. There, beyond the Bay of Gurtle, Lay a large and lively Turtle, — 'You're the Cove, he said, 'for me 'On your back beyond the sea, 'Turtle, you shall carry me! Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò. IX Through the silent-roaring ocean Did the Turtle swiftly go; Holding fast upon his shell Rode the Yonghy-Bonghy-Bò. With a sad primæval motion Towards the sunset isles of Boshen Still the Turtle bore him well. Holding fast upon his shell, 'Lady Jingly Jones, farewell! Sang the Yonghy-Bonghy-Bò, Sang the Yonghy-Bonghy-Bò. X From the Coast of Coromandel, Did that Lady never go; On that heap of stones she mourns For the Yonghy-Bonghy-Bò. On that Coast of Coromandel, In his jug without a handle Still she weeps, and daily moans; On that little hep of stones To her Dorking Hens she moans, For the Yonghy-Bonghy-Bò, For the Yonghy-Bonghy-Bò.
Сватовство Йонги-Бонги-Бо
I Как на взморье Коромандел, Где от тыкв рябым-рябо, Поживал в глуши лесов Некий Йонги-Бонги-Бо. Стула два, свечи полштучки Да кувшин, лишённый ручки, — Вот и всё, в конце концов, Чем владел в глуши лесов После дедов и отцов Этот Йонги-Бонги-Бо, Этот Йонги-Бонги-Бо. II Как-то по лесу плутая, Где от тыкв рябым-рябо, Кучку гальки, поражён-с, Видит Йонги-Бонги-Бо. Льётся Леди речь простая, К белым курам долетая. «Это Леди Джингли Джонс Там, на гальке, – поражён-с! — Вижу Леди Джингли Джонс!» — Молвил Йонги-Бонги-Бо, Молвил Йонги-Бонги-Бо. III «Леди Джингли! Леди Джингли! Где в глазах от тыкв рябо, Станете ли мне женой?» — Молвил Йонги-Бонги-Бо. «Я устал без половинки, Жизнь пуста, в ней нет живинки, Леди, сжальтесь надо мной: Если станете женой, Станет жизнь моя иной», — Молвил Йонги-Бонги-Бо, Молвил Йонги-Бонги-Бо. IV «Здесь, на взморье Коромандел, От жерух в глазах рябо И цена креветкам грош, — Молвил Йонги-Бонги-Бо. — Стула два, свечи полштучки И кувшин, лишённый ручки, — Будут ваши, дар хорош (Рыба тоже стоит грош), От любви бросает в дрожь», — Молвил Йонги-Бонги-Бо, Молвил Йонги-Бонги-Бо. V
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|