|
Cтраница 58
«Внемли Наставникам твоим»
Когда-то недоросль один, И весел, и пригож, В усадьбе возле моря жил И был вполне хорош. Коровы, кошки, псы, ослы, Лошадка и овца, И птицы в клетке и в лесу — Любили все мальца. Решили как-то шесть мужей И дама, всемером: «Должно нам парня абучать, Пока не грянул гром». Радитель научал его Читать, писать, щитать, Латини, Граммаалгебре, Слагать и отымать. Па молвит: «Сил не пощажу, Но только всё равно Ты, парень, станешь у меня Мужом учёным – но…» «Французский! – молвит Миссис Грей. — Pour parler dans cette pays — Je cris, qu’il parlera bien, Mệme comme un Francais – Mais…» Синьор же Гамбиносси: «Si Progresso si farà, Lo voglio insegnare qui, La lingua mia, – ma…» Тут Мистер Грамп: «Ботании И Матике к тому ж Мальца я научу, и он Вперёд рванётся – уж…» А Джеймс: «Его я научу Мойнастике: тогда Стоять он будет на главе И мышц крепить – когда…» Синьор же Бьянки: «Lascia far; — La musica da me, Ben insegnata gli serà; — Farà progresso, – Se…» И Эдмунд Лир: «Он малевать Дворец, избу, гумно, Деревья, горы, города Враз наловчится – но…» И, взявшись за руки, они Запели всемером: «О! Станет юный недоросль Абученым мужом!»
Mrs Jaypher
to be read ‘sententiously and with grave importance’
Mrs Jaypher found a wafer Which she stuck upon a note; This she took and gave the cook. Then she went and bought a boat, Which she paddled down the stream, Shouting, ‘Ice produces cream, Beer when churned produces butter! Henceforth all the words I utter Distant ages thus shall note — ‘From the Jaypher Wisdom-Boat.” Mrs Jaypher said, ‘It’s safer If you’ve lemons in your head; First to eat, a pound of meat, And then to go at once to bed. Eating meat is half the battle, Till you hear the Lemons rattle! If you don’t, you’ll always moan, In a Lemoncolly tone; For there’s nothing half so dread — Ful, as Lemons in your head.’
Миссис Джейфер
Читать «назидательно и с особой важностью»
Миссис Джейфер видит в сейфе Пачку пухлую банкнот; В краткий срок берёт челнок И гребёт на нём вперёд, И, гребя вперёд, орёт: «Сливки порождает лёд, Масло – коль взбивают – пиво! Слово каждое красиво — И пускай хранят века «Мудрость Джейфер-челнока». Миссис Джейфер: «Коль не дрейфя Держишь в голове лимон, Ты допрежь фунт мяса съешь, И марш в постель, и сразу в сон». Кушай мясо упоённо, Слушай перестук лимонный! А не будешь слушать коль, В грусть впадёшь и в лимонхоль; Хуже нету умилён — Но в башке держать Лимон».
Incidents in the Life of my Uncle Arly
I O my aged Uncle Arly! Sitting on a heap of Barley Thro’ the silent hours of night, — Close beside a leafy thicket: — On his nose there was a Cricket, — In his hat a Railway-Ticket; — (But his shoes were far too tight.) II Long ago, in youth, he squander’d All his goods away, and wander’d To the Tiniskoop-hills afar. There on golden sunsets blazing, Every morning found him gazing, — Singing – “Orb! you’re quite amazing! How I wonder what you are!” III Like the ancient Medes and Persians, Always by his own exertions He subsisted on those hills; — Whiles, – by teaching children spelling, — Or at times by merely yelling, — Or at intervals by selling “Propter’s Nicodemus Pills.” IV Later, in his morning rambles He perceived the moving brambles — Something square and white disclose; — ‘Twas a First-class Railway-Ticket; But, on stooping down to pick it Off the ground, – a pea-green Cricket Settled on my uncle’s Nose. V Never – never more, – oh! never, Did that Cricket leave him ever, — Dawn or evening, day or night; — Clinging as a constant treasure, — Chirping with a cheerious measure, — Wholly to my uncle’s pleasure (Though his shoes were far too tight.) VI So for three-and-forty winters, Till his shoes were worn to splinters, All those hills he wander’d o’er, — Sometimes silent; – sometimes yelling; — Till he came to Borley-Melling, Near his old ancestral dwelling; — (But his shoes were far too tight.) VII On a little heap of Barley Died my aged uncle Arly, And they buried him one night; — Close beside the leafy thicket; — There, – his hat and Railway-Ticket; — There, – his ever-faithful Cricket; — (But his shoes were far too tight.)
Эпизоды жизни моего дяди Арли
I О мой Арли незабвенный! Ночью на копне ячменной Он сидел в тени ольхи: На носу – Сверчок дотошный, Шляпа, железнодорожный В ней билет пустопорожний (Жутко жали башмаки). II В юности, давно когда-то, Жил он праздно и богато, Всё спустил, побрёл к Холмам. Там прижился, наблюдая Ход светил и распевая: «Солнце! Сфера золотая! Ты загадка!» – по утрам. III
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|