|
Cтраница 6
There was an Old Man of Columbia, Who was thirsty, and called out for some beer; But they brought it quite hot, In a small copper pot, Which disgusted that Man of Columbia. Мучим жаждой, старик из Колумбии Вздумал, что выпить пива не глупо бы; Принесли торопливо Кружку тёплого пива, Отвратив старика из Колумбии.
There was a Young Lady of Dorking, Who bought a large bonnet for walking; But its colour and size So bedazzled her eyes, That she very soon went back to Dorking. Прикупила девица из Доркина Для гуляния шляпку на торге, но Крой её и окрас Ослепил и потряс, В дом вернув, ту девицу из Доркина.
There was an Old Man who supposed That the street door was partially closed; But some very large Rats Ate his coats and his hats, While that futile Old Gentleman dozed. Зряшный старец, не чая напасти, Дверь считал затворённой отчасти; Но тандем крупных крыс Съел пальто, шляпы сгрыз, А старик был у дрёмы во власти.
There was an Old Man of the West, Who wore a pale plum-coloured vest; When they said, 'Does it fit? He replied, 'Not a bit! That uneasy Old Man of the West. Обитавший на Западе дед В сливоватый жилет был одет; Спросишь: «Впору жилет?» — Он в ответ: «Ну уж нет!» Вот такой неулюбчивый дед.
There was an Old Man of the Wrekin, Whose shoes made a horrible creaking; But they said, 'Tell us whether Your shoes are of leather, Or of what, you Old Man of the Wrekin? Башмаки старикашки близ Рикина Расскрипелись весьма подозрительно; Вот его и спросили: «Это что – кожа или?.. Что за скрип, старикашка близ Рикина?»
There was a Young Lady whose eyes Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise. У одной яркоглазой девицы Велики безразмерно зеницы; Встретив этакий взгляд, Норовит стар и млад От девицы стремглав отдалиццы.
There was a Young Lady of Norway, Who casually sat in a doorway; When the door squeezed her flat, She exclaimed, 'What of that? This courageous Young Lady of Norway. Моложавая фру из Норвегии Примостилась в дверях в кои веки, и Дверью сплющило тело; А она: «Эко дело!» Хладнокровная фру из Норвегии.
There was an Old Man of Vienna, Who lived upon Tincture of Senna; When that did not agree, He took Camomile Tea, That nasty Old Man of Vienna. Жил-был старец из города Вены, Попивавший настойку из сенны; Перебрав невзначай, Пил ромашковый чай Неприязненный старец из Вены.
There was an Old Person whose habits Induced him to feed upon Rabbits; When he'd eaten eighteen, He turned perfectly green, Upon which he relinquished those habits. Был старик, учредивший обычай Делать кроликов лёгкой добычей; Съел без двух двадцать штук, Зелен сделался вдруг И отверг нездоровый обычай.
There was an Old Person of Dover, Who rushed through a field of blue Clover; But some very large bees Stung his nose and his knees, So he very soon went back to Dover. Припустил старикашка из Дувру По цветущему клеверу сдувру; Пчёл немало впилось И в коленки, и в нос, И старик повернул прямо к Дувру.
There was an Old Man of Marseilles, Whose daughters wore bottle-green veils; They caught several Fish, Which they put in a dish, And sent to their Pa' at Marseilles. Дочки старого мсье из Марселя Изумрудны вуали надели; Наловив окуней, Отослали оне Их на блюде Папа из Марселя.
There was an Old Person of Cadiz, Who was always polite to all ladies; But in handing his daughter, He fell into the water, Which drowned that Old Person of Cadiz. Сей галантный старик, житель Кадиса, Юным дамам служил жизнирадисто, Впрочем, также и прочим; Но подсаживал дочь он, В воду плюх и утоп житель Кадиса.
There was an Old Person of Basing, Whose presence of mind was amazing; He purchased a steed, Which he rode at full speed, And escaped from the people of Basing. Жил-был старец из города Бейсинга, Не терявший в душе равновейсинга; И, купив скакуна, Ускакал старина Прочь от жителей города Бейсинга.
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|