Приключение что надо - читать онлайн книгу. Автор: Франциска Гем cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приключение что надо | Автор книги - Франциска Гем

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

– Обязательно. Он просто обязан поверить, – считала Хелене.

– А что же на самом деле произошло? Вы тоже были во Дворце искусств? – спросил дедушка Густав.

Сильвания кивнула и рассказала всю историю уже в третий раз за сегодняшнее утро. Когда она дошла до телефонного звонка Даки из Мёрельгрима, дверь распахнулась, и господин и госпожа Тепез вышли к ожидающим. Те тотчас вскочили.

– Ну, вам удалось ему хоть что-то втолковать? И мою Розу наконец отпустят? Они схватят гангстеров? – немедленно желал знать дедушка Густав.

– Они подключат коллег в Швейцарии, – доложила госпожа Тепез.

– Они расследуют дело. Если всё подтвердится и настоящие похитители и веер будут обнаружены, то бабушка Роза, надо думать, выйдет на волю, – не слишком уверенно сказал господин Тепез.

– По крайней мере, вся совокупность доказательств изменится тогда в пользу бабушки Розы, так сказал этот господин в окошке, – добавила госпожа Тепез.

– Аллилуйя! – воскликнул дедушка Густав и хлопнул в ладоши. – А я уж думал, что этот моргун – безнадёжный случай.

Пойманы с поличным

Ранним утром служащим полиции кантона в итальянской Швейцарии позвонили их коллеги из Германии. Речь шла о горячем деле: краже редкого произведения искусства. Преступники с добычей сбежали и – согласно свидетельским показаниям – остановились в одном деревенском доме в маленьком местечке Мёрельгрим.

Тотчас была оповещена полиция коммуны Мёрельгрима. Они вели наблюдение за домом, пока не прибыло подкрепление из полиции кантона. Комиссар уголовной полиции Маттер, опытный офицер предпенсионного возраста, взял на себя руководство операцией. Какой-нибудь коллега помоложе, может быть, сразу бы взял дом штурмом, но комиссар Маттер выжидал. Ему уже некуда было торопиться. Когда к деревенскому дому подъехал тёмно-синий «вольво» и в дом вошёл приземистый лысый мужчина, комиссар через пару минут подал сигнал к захвату.

Полицейские штурмовали сельский дом и взяли похитителей с поличным в момент передачи краденого. Ценный японский веер лежал раскрытым на просторном деревянном столе. Лысый разглядывал его через лупу, а двое воров стояли у другого конца стола и открывали чемодан, полный денег.

Комиссар Маттер сразу их узнал: то был известный воровской дуэт сиблингов Голерт. Он годами шёл по их следу. Но они всегда ускользали. То на большой дистанции, то прямо из-под носа. То, что он взял их теперь, за пару месяцев до выхода на пенсию, казалось ему счастливым сном. Словно горка взбитых сливок на торте его карьеры.

Джина и Марко Голерты сразу увидели безвыходность положения. Они ещё ни разу не проигрывали, но вот теперь это случилось. Их вместе с лысым увели без сопротивления. Марко Голерт на заднем сиденье полицейской машины то и дело качал головой и бормотал себе под нос:

– Чёрт возьми, ну надо же, как попались. В самый последний момент, чёрт бы меня побрал!

Джина Голерт смотрела в окно, ни разу не изменив выражения лица.

В полицейском участке Голерты сделали полное признание. Тем самым они подтвердили рассказ двенадцатилетней девочки, которая тайно последовала за ворами и ждала прибытия полиции в гостином дворе. Комиссару Маттеру было пока не вполне ясно, каким образом ей, будучи заложницей, удалось незаметно пробраться в самолёт грабителей. Но во всём остальном история была совершенно убедительной. И свидетельствовала о большой отваге. Комиссар Маттер был так потрясён мужеством этой Дакарии Тепез, что решил лично сопровождать её назад в Германию. К сожалению, юная героиня проспала весь обратный полёт.

Крошки с праздничного стола

– Шнаппобыкс! Давайте выпьем! – воскликнул господин Тепез. Он стоял в своей гостиной в окружении жены и дочерей, бабушки Розы и дедушки Густава, Хелене и доктора Петера Штайнбрюка, а также вахтёра Шнёльцеля и поднял свой бокал: – За наших героинь, Розу, Сильванию и Даку!

– Ваше здоровье! – вторили ему остальные под звон бокалов.

На столе в гостиной стояли: одна большая подарочная корзина от главного полицейского управления города Биндбурга для двойняшек, бабушки Розы и вахтёра Шнёльцеля и одна корзина поменьше от полиции швейцарского кантона отдельно для Даки с личной приветственной открыткой от комиссара Маттера. Перед корзинами лежали несколько газетных вырезок.

– Господин доктор Штайнбрюк! – воскликнул господин Тепез. – Ну вы это видели? – Михай Тепез указал на газеты. Он своими руками аккуратно вырезал каждую заметку о похищении.

Когда Дака вернулась домой, она вне себя от счастья обнимала всю семью. Правда, после этого господин Тепез в угоду своей жене устроил Даке небольшой нагоняй за то, что она вела себя хотя и мужественно, но очень легкомысленно, безответственно и непростительно глупо. Сильвании – то же самое. Господин Тепез знал, что его жена права. Но он был слишком горд своими дочерьми, чтобы всерьёз на них сердиться.

Господин доктор Штайнбрюк встал рядом с господином Тепезом и разглядывал газетные вырезки. «Храбрая девочка в погоне за гангстерами», – гласил один заголовок. «Месть заложников», – другой. «Двенадцатилетняя девочка изобличает воров», – следующий, и ещё один: «Музейные грабители и четверо заложников». Рядом со статьями, которые описывали сенсационный исход преступления, были напечатаны фотографии. На них были четверо бывших заложников и комиссар Маттер из полиции кантона, а также обер-комиссар Хёльцель из главного полицейского управления Биндбурга при передаче подарочных корзин.

Господин Тепез смотрел на фотографии сияющими глазами. Какие же у него крутые дочери! И какая стильная тёща!

– А где же Дака на этой фотографии? – спросил отец Хелене и показал на фото, которое выглядело так же, как и другие, но с некоторой разницей: на том месте, где должна была стоять Дака, зияло пустое место. Как будто Дака вдруг стала невидимой или была удалена со снимка ретушью.

– Да я тут просто нагнулась почесать коленку, – быстро объяснила Дака, стоя позади господина доктора Штайнбрюка.

– Вот, наверное, фотограф сердился, а? – спросил папа Хелене.

Дака кивнула. Прежде всего фотограф удивился, когда проявил плёнку и увидел остальные фотографии. Потому что Дака была… ну, не фотогенична. Будучи полувампиром, она – как и всякий вампир – хорошо получалась на снимках нормальной цифровой камеры, но совсем не получалась на снимках, сделанных зеркальным фотоаппаратом. На этих снимках её было видно лишь смутно. Как и в обыкновенном зеркале. Сильвания в этом отношении больше походила на мать и получалась лучше. На фото в газете она вышла лишь чуточку нерезко. А Даке приходилось наклоняться, как только появлялся фотограф с большой старинной камерой. Но на пару снимков он таки успел её заловить. Очень вероятно, что после этого он отнёс камеру в ремонт, а то и вовсе выбросил.

– Михай, поставь музыку! – попросила его госпожа Тепез, внося вместе с бабушкой Розой в гостиную подносы с сэндвичами. В каждом сэндвиче торчал в виде шпажки маленький бумажный веер.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию