|
Cтраница 85
Данный текст соответствует 15-й главе «Дао-Дэ цзина», но производит впечатление ее необработанного первоначального наброска. Лексически он существенно отличается от традиционного текста, но употребленные в нем знаки довольно точно соответствуют иероглифам традиционной версии. В нем также отсутствует ряд фраз, имеющихся в традиционной версии. Особенно примечательна несколько громоздкая вопросительная форма суждений в 11-й и 12-й строках. Кроме того, в годяньском тексте отсутствуют две последние строки традиционного издания
Тот, кто воздействует на это, разрушит его. Тот, кто крепко держится за это, потеряет его. Вот почему премудрый человек ничего не предпринимает и потому не терпит урона, Ни за что не держится – и ничего не теряет. Во всех делах общее правило таково: Если будешь в конце столь же осмотрительным, как в начале, Тогда не будешь знать неудачи. Премудрый человек желает нежелания и не ценит редкие в мире товары. Он наставляет без наставлений и сторонится людских заблуждений. Вот почему премудрый человек во всех вещах соприкасается с тем, что таково само по себе. Но этого нельзя сделать нарочно.
Данный пассаж соответствует второй части 64-й главы традиционного издания «Дао-Дэ цзина», причем первая часть той же главы встречается в другом месте данного корпуса текстов (см. А14). Это обстоятельство свидетельствует о том, что 64-я глава составлена из двух первоначально самостоятельных пассажей. Смысл 1–4 строк совпадает с традиционной версией, хотя в годяньском тексте, как обычно, употреблены другие иероглифы или те же иероглифы в нестандартном написании. А вот 5-я строка не имеет аналога в традиционной версии.
Если князья и цари смогут блюсти его, Все само пойдет своим чередом. Если в своем естественном бытии они возжелают самовольничать, Их следует умиротворить безымянной простотой. Надобно знать, когда ты имеешь довольно, Ибо, имея такое знание, сможешь сдержать себя. Тогда все в мире само обретет прочное положение.
Несмотря на то, что в мавандуйских списках 1-я строка выглядит иначе («Путь вечно не имеет имени»), данная формулировка, соответствующая традиционной, должна считаться истинной, поскольку знак «недеяние» рифмуется со словом «претворят» и к тому же лучше соответствует контексту. Это прочтение принимается большинство толкователей. Впрочем, Чэнь Сиюн настаивает, что истинна именно мавандуйская версия. Заметим, что, как и в мавандуйских текстах, здесь отсутствует вторая часть известной формулы «недеяния».
Действуй, ничего не делая. Трудись, ничем не занимаясь. Вкушай, не ощущая вкуса. В великом постигай малое… Кто многое считает легким, тот будет иметь много трудностей. Вот почему премудрый человек все считает трудным — И вовек не имеет трудностей.
Данный пассаж странным образом соответствует трем начальным и трем заключительным строкам 63-й главы. Означает ли это, что остальная часть главы была дописана в качестве своеобразного комментария позднейшими преемниками Лао-цзы?
Когда в мире узнают, что прекрасное — прекрасно, тотчас появляется уродство. Когда в мире узнают, что доброе – добро, появляется зло. Наличное и отсутствующее друг друга порождают. Трудное и легкое друг друга создают. Длинное и короткое друг друга выявляют. Высокое и низкое друг друга устанавливают. Музыка и голос друг другу откликаются. Предыдущее и последующее друг за другом следуют. Посему премудрый человек предается делу недеяния И претворяет бессловесное учение. Десять тысяч вещей созидают – и он ничего не отвергает… Всему дает свершиться – и ни за что не держится. Успехи приходят – и не присваивает их себе. И потому, что он ни в чем не пребывает, От него ничего не уходит!
10 (ДДЦ, 32; МВД, 76)
Путь вечно безымянен; Первозданное Древо хотя и мелко, В мире над ним никто не властен. Если бы князья и цари могли держаться его, Все вещи покорились бы им сами собой. Небо и Земля в согласии соединятся и породят сладкую росу, И люди без приказания Неба будут равно умиротворены. Где есть порядок, есть имена. Но когда являются имена, Надобно знать, где в знании остановиться. Кто знает, где остановиться в знании, Тот сможет избежать большой беды.
Вторая группа
Есть нечто, в смешении всего завершенное, Прежде Неба и Земли рожденное. Покойное! Безбрежное! Само в себе пребывает и не меняется. Растекается повсюду и не знает преград. Можно считать это Матерью Поднебесной. Я не знаю, как называть его, Давая ему прозвание, скажу: «Путь». Если придется дать ему имя, скажу: «Великий». «Великое» значит «распространяющееся повсюду», «Распространяться повсюду» значит «уходить далеко», «Уходить далеко» значит «возвращаться». Путь велик, Небо велико, Земля велика, И Господин человека тоже велик. Во вселенной есть четыре великих, и Господин человека – один из них. Человеку образец – Земля. Земле образец – Небо. Небу образец – Путь. А Пути образец – то, что таково само по себе. Пространство между Небом и Землей Подобно кузнечным мехам: Пустое – а нельзя его устранить, Надави на него – и из него выйдет еще больше.
Третья группа
13 (ДДЦ, 16; МВД, 60)
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|