Полночный единорог - читать онлайн книгу. Автор: Элис Хэмминг cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Полночный единорог | Автор книги - Элис Хэмминг

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

Мадам Тилбери

Алетта

Ручеёк отворил дверь. Со своего места за столом Алетта смогла рассмотреть на пороге худую, усталую женщину. Она поддерживала под руку мужчину, который был намного выше её.

– Пожалуйста, помогите нам, – прохрипела она.

– Это мадам Тилбери, наша соседка, – объяснила гостям хозяйка дома и, бросившись к несчастной женщине, воскликнула: – Что у вас случилось?

– Тилбери? – повторила Одри. – Но разве это не фамилия Бервика? – Они с сестрой, не сговариваясь, встали из-за стола и ринулись следом. В дверях действительно стоял бывший питомец Одри. Он еле держался на ногах, а бок был перевязан бинтами, окрасившимися в тревожный красный цвет. Его спешно проводили в гостиную и уложили на скамью рядом с камином.

Мадам Тилбери опустилась на пол возле головы супруга и взяла его за руку. На её глаза наворачивались слёзы.

– Он умирает, я знаю, – прошептала она. – Я не видела его несколько месяцев, а сегодня он вернулся домой в таком вот тяжёлом состоянии. Он сказал, что только принцесса Одри сможет ему помочь. Но я не знаю, кто это и где её искать. Боюсь, мой муж просто бредил…

И женщина разразилась хриплыми рыданиями, вытирая глаза застиранным платком. Младшая из девочек подошла и положила руку ей на плечо.

– Я принцесса Одри. Не плачьте, обещаю, я постараюсь его спасти.

Сёстры обменялись многозначительными взглядами. Когда этот мужчина был в своём кроличьем обличии, младшая из них исцелила его магией единорога. Не удивительно, что, получив серьёзные ранения, он попросил жену разыскать её. Задача была проста: принцессе следовало как можно скорее вновь превратить воду в целительный эликсир. И оставалось лишь придумать, как сделать это в маленьком набитом людьми доме, не выдав при этом своей тайны.

Мадам Уайльд принесла ведро с водой и несколько длинных полосок ткани.

– Чтобы помочь ему, мне нужно, чтобы все, кроме моей сестры, покинули эту комнату, – уверенно произнесла Одри. Мадам Тилбери недоверчиво взглянула на девочку. И у неё определённо были на то основания: юная незнакомка сейчас не походила не то что на королевскую особу, но даже просто на приличного человека. – Прошу, доверьтесь мне.

Женщина на мгновение закрыла глаза, видимо, собираясь с мыслями. Но выбора у неё всё равно не было, так что она медленно встала и покинула гостиную вместе с Ручейком и его родными.

Алетта подошла к сестре.

– Готова? – спросила она. Девочка кивнула.

Через минуту её преображение было завершено. Она сотворила эликсир, окунув свой рог в ведро с водой, точно так же, как делала это несколько дней назад в лесу. Старшая из принцесс аккуратно сняла бинты с раны Бервика, окунула льняные полоски в зелье и смыла с неё свернувшуюся кровь. На мужчину, очевидно, напали с холодным оружием, в его боку зиял, истекая кровью, глубокий порез. Но с каждым разом, когда девочка проводила по нему смоченной волшебной водой тканью, тот затягивался всё сильнее. На бледном лице Бервика проступил лёгкий румянец. Эликсир сделал своё дело.

Одри вернулась в человеческий облик и улыбнулась сестре.

– С ним всё будет в порядке, – прошептала она, а затем села рядом с мужчиной и спросила: – Вы достаточно сильны, чтобы рассказать нам, что случилось, Бервик?

– Следуя приказу, я прятался у Южных ворот. Но солдаты заметили меня. Они решили, что Зелос освободил меня от заклятия и изгнал из страны. Я пытался остаться на посту, но меня ранили. Я понимал, что не выживу с таким сильным кровотечением, и потому, не теряя ни минуты, вернулся домой к своей семье. Не тревожьтесь, они ничего о вас не знают и не узнают, если только вы сами не решите всё им рассказать. Вы дважды спасли мою жизнь, принцесса. Я перед вами в неоплатном долгу.

– Главное, чтобы никто не узнал о единороге.

– Конечно. Я унесу ваш секрет в могилу. Я всё понимаю. Для меня самого будет лучше, если никто не узнает, что я шпионил для Зелоса. Буду признателен, если вы окажете мне обратную услугу.

– Разумеется, но знай, тебе нечего стыдиться. Если ты в чём-то и был виноват, то уже стократ искупил все свои грехи, сражаясь на нашей стороне.

Мужчина благодарно поклонился, а затем, бросив быстрый взгляд в сторону ведра, спросил:

– А что вы сделаете с эликсиром?

– Я позабочусь об этом, – сказала Алетта и выплеснула его из окна на клумбу.

Девочки пригласили всех обратно в комнату. Мадам Тилбери тут же бросилась на шею поправившемуся супругу:

– О, Бервик, даже не верится, что ты снова с нами! Принцесса Одри, если я хоть как-то могу вас отблагодарить… – Осунувшееся лицо женщины словно в один миг помолодело на пять лет. – У меня столько вопросов! Где ты пропадал последние несколько месяцев? Скажи, что злой король сделал с тобой?

Одри заботливо положила руку ей на плечо:

– Думаю, вопросы следует отложить на несколько дней, пока Бервик окончательно не поправится.

– О, вы правы… – прошептала мадам Тилбери, краснея.

– Мы можем ещё что-нибудь для вас сделать? – спросила Алетта мужчину.

Бервик смутился:

– Признаться честно, мне бы очень хотелось сейчас кое-что выпить…

– Неужели? – рассмеялась его жена. – Зная тебя, речь идёт о кружке доброго эля.

– Нет, дорогая. Но я просто мечтаю о чашечке чая из одуванчиков.

Другие

Одри

Следующие несколько дней девочки провели у мадам Уайльд. Одри была несказанно счастлива, что их путешествие закончилось и она вновь могла спать в мягкой постели и мыться тёплой водой. Ручеёк же вернулся в лес. Он привык спать под звёздами и чувствовал себя неуютно, находясь в четырёх стенах. Но прежде чем он ушёл, девочки решили попросить его об одном одолжении.

– Ты умеешь разговаривать с животными? – спросила Алетта.

– Нет, но я хорошо понимаю зверей и знаю их повадки.

– Этого достаточно. Знаешь, у меня просто никак не идут из головы другие шпионы, – призналась девочка.

Её сестра кивнула:

– Я так рада, что Сне… Ой, то есть Бервик воссоединился со своей семьёй. Но таких, как он, многие десятки! И все они бродят там, в глуши, вынужденные всё время опасаться за свою жизнь. Неважно, что они сделали или не сделали для Зелоса, каждый заслуживает, чтобы ему дали второй шанс. У них ведь тоже есть семьи. Кто-то любит их и очень ждёт.

– Так что мы подумали, – продолжила за сестрой Алетта, – не мог бы ты как-нибудь сообщить этим бедолагам, что король мёртв, и собрать их всех в одном месте?

– А что с ними будет дальше? – поинтересовался юноша.

– Мы им поможем, – улыбнулась старшая из принцесс.

Одри в душе восхищалась целеустремленностью сестры, но на её месте воздержалась бы от таких громких обещаний, в конце концов, этот вопрос они ещё не обсуждали.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению