Под флагом цвета крови и свободы - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Франк cтр.№ 115

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Под флагом цвета крови и свободы | Автор книги - Екатерина Франк

Cтраница 115
читать онлайн книги бесплатно

– Я уверена, что мистер Дойли вернется не один, – до неприличия легко разгадав его волнение, Эрнеста ободряюще положила руку ему на плечо. Джек дернулся, как от ожога, но промолчал, лишь с прокушенной почти до крови нижней губой до рези в глазах всматриваясь в мутноватое стеклышко окуляра.

– Дай-ка мне, – предложила после тягостной минутной заминки Морено. На полный самого искреннего затравленного негодования взгляд Рэдфорда она лишь спокойно пожала плечами: – Что? Не твоя вина, что у меня глаза получше будут.

– Сам справлюсь, – сквозь зубы проговорил Джек, с такой силой вертя винт, словно намеревался сорвать резьбу ко всем чертям. Прошло не меньше пяти минут, и шлюпку стало уже возможно разглядеть и невооруженным глазом, прежде чем капитан снова выровнял подзорную трубу и приник к ней.

– Это они, – произнес он упавшим голосом, в котором удивительным образом смешались облегчение и крайнее разочарование. Затем отвернулся, медленным, тяжелым шагом отошел к штурвалу, отмахнувшись от Айка, и сам взялся за неподатливое резное колесо. Труба перешла в руки Эрнесты, однако та и не думала воспользоваться ею. Вместо этого она молча, хотя и с тихой гордостью устремила взгляд на скользившую по волнам и медленно увеличивавшуюся в размерах шлюпку, в которой уже можно было разобрать очертания фигур двух людей: один, повыше ростом и шире в плечах, ожесточенно работал веслами, второй – сидел неподвижно, сгорбившись и, похоже, уронив голову на руки. Вероятно, Генри досталась приличная выволочка за его побег, мстительно порадовалась Морено, бросая обеспокоенный взгляд на капитана: ее совсем не радовала собственная победа в споре с другом, и вздорного мальчишку, столь сильно его разочаровавшего, она готова была возненавидеть, как злейшего врага.

– Эй, ребята, готовьте трап и найтовочные концы! – вынырнув из своих малоприятных раздумий, громко прикрикнула она на матросов, оживившихся при виде бывшей уже в полусотне ярдов от правого борта шлюпки. Рэдфорд не вздрогнул, не побледнел – лишь рука его державшая штурвал, на мгновение сжалась столь сильно, что от костяшек полностью отхлынула кровь: зоркая Морено, стоявшая ближе всех, успела заметить эту его секундную слабость, и в черных ее глазах мелькнуло угасшее было беспокойство:

– Эй, Джек, ты в порядке? Если…

– В полном, – слегка охрипшим голосом отрезал капитан, тяжело, с трудом отваливаясь от штурвала и глядя мимо нее потемневшим взглядом. Генри, первым взобравшись на палубу, съежившись, как побитый щенок, протягивал руку оставшемуся внизу Эдварду; на капитана он изо всех сил старался не смотреть.

– Все сделали, что я велел? – глядя в упор на Эдварда, как можно громче спросил капитан. Эрнеста, осторожно приблизившаяся, затаила дыхание и сделала страшные глаза, однако Дойли и без того уже сообразил, что от него требуется:

– Да, сэр. Готов доложить о результатах нашей… вылазки, – при последнем слове он чуть заметно скривился, покосившись на Генри, и Рэдфорд плотно поджал губы:

– Не здесь. Пройдемте в мою каюту и поговорим там, – он сделал приглашающее движение рукой, все еще глядя на одного Дойли – ловкая Морено, втиснувшись между ними, уже плечом перекрывала путь Генри, заставляя его оставаться на узком пятачке между фальшбортом и стволом абордажной пушки, принайтованной здесь же. Судя по выражению ее лица, за время разговора капитана со старшим канониром она уже готова была устроить проштрафившемуся юноше полноценный разнос; однако Рэдфорд, уже развернувшийся лицом в другую сторону, внезапно с загоревшимися каким-то странным выражением глазами потянулся к подзорной трубе в ее руках, не отводя застывшего на одной точке горизонта взгляда.

– Дай-ка! – Он почти выхватил у Эрнесты требуемый прибор, прижался к нему глазом и сразу же отпрянул, заметно побледнев: – Черт, черт, черт!..

– Погоди! – Морено мгновенно отняла у него трубу и сразу же настороженно нахмурилась: – Это разве не торговое судно?

– На флаг посмотри, – отрывисто бросил Рэдфорд, озираясь по сторонам, как затравленный зверь. – Уходим отсюда. Возьмем курс на юго–запад… Хватит нам запасов до следующего рейда?

– Сделаем стоянку в Джеймс–тауне, – машинально отозвалась Эрнеста, щурясь на закрытый окуляром глаз. – Черт возьми, это же… «Рочестер и Компания»?

– Он самый, – кивнул Рэдфорд и повторил громко, хрипло: – Уходим отсюда как можно скорее!

Неизвестный корабль разглядеть как следует Эдварду не удалось: спустя долгих полтора часа спешной смены курса и гона на всех парусах прочь от берегов некогда ставшего ему второй родиной острова горизонт на всех направлениях, сколько он ни напрягал зрение, оставался абсолютно чист. Непонятно было, намеревался ли загадочный противник преследовать их, или Рэдфорд и Эрнеста предпочли перестраховаться – но на авральные работы были отряжены все члены команды включая трудившегося с редкостным рвением Генри, и на «Морском льве», тяжело рассекавшем волны на расстоянии полусотни ярдов позади «Попутного ветра», царила сходная атмосфера: в воздухе временами ясно и отчетливо раздавались особенно громкие, грязные и затейливые ругательства Моргана. Морено, с досадой разглядывая собственные стертые канатным ворсом ладони, лишь плотнее сжимала губы, разбирая их, но молчала: похоже, дело было серьезно. Улучив свободную минуту, Эдвард подошел к ней и, почти не стыдясь своей слабости, протянул ей собственную фляжку с ромом и две чистых полосы полотна, припасенных как раз для перевязки – далеко не всегда у доктора Хоу имелись достаточные запасы бинтов:

– Вот, обработайте руки. Я закончу за вас, – наклонившись, он споро принялся разбирать тяжелые канатные бухты. Эрнеста с кривой усмешкой кивнула, усаживаясь прямо на палубу и скрещивая ноги по–турецки:

– Спасибо. Что-то я совсем расслабилась в последнее время, – она скривилась, поливая свежие мозоли ромом и заматывая поверх тканью.

– А кто такой этот Рочестер? Вы его знаете? – дождавшись, когда девушка закончит перевязку, осторожно спросил Дойли. Морено с удивлением посмотрела на него и, повеселев, чуть ли не в голос расхохоталась:

– Вы – вы что, правда не знаете? Никогда не слышали об этой компании и ее владельце? Вечное назидание всем пиратам, которые полагают, что служба родной стране как-то защитит их от ее карающего правосудия – бело–зеленый флаг, украшенный черным косым крестом…

***

Бело–зеленый флаг, украшенный черным косым крестом, вечное назидание всем пиратам, слабо болтался на ветру, больше напоминая старую тряпку: на острове Челси–Эйдж, нанесенном далеко не на все карты истинном сердце «Рочестер и К…», царил почти полный штиль. Солнце клонилось к обеду, и все обитатели порта, имевшие такую возможность, спешили укрыться в домах от, казалось, плавившей саму почву острова удушливой жары.

– Том! Эй, Том, ты чего? Уснул, что ли? – бесцеремонно тряс весь пропахший соленым морским духом, со свисающими до груди седыми косами матрос Эндрю Горбатый своего товарища за плечо. – Вставай давай, с полчаса назад уже швартовку закончили. Или не хочется тебе на твердую землю-то ступить?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию