Под флагом цвета крови и свободы - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Франк cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Под флагом цвета крови и свободы | Автор книги - Екатерина Франк

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

– Мам, – нахрабрившись, еле слышно отозвалась она, наблюдая за тем, как новые полосы бинтов понемногу скрывают жуткие ало–бурые полосы. – Мама, а когда придет Кристофер Рапье?

Рука сеньоры Фрэнсис чуть заметно дрогнула: на белом бинте расцвело красное пятно. Джек еле заметно, хрипло и быстро, с присвистом втянул в себя воздух, но промолчал.

– Должно быть, скоро, малышка, – чуть тише и резче обычного – так она иногда говорила с посторонними людьми, когда те спрашивали о чем-то очень неприятном – ответила мать. Эрнеста вздрогнула и съежилась, поняв, что сказала глупость, но отступать не стала:

– Если мистер Рэдфорд приходил, то он ведь тем более должен быть здесь! Почему его нет, мама?

– Потому что он не придет, – тихо, медленно, словно в бреду, неожиданно проговорил Джек. С трудом держась за спинку кровати, он поднял голову и посмотрел в лицо Эрнесте своими глазами – такими же сухими и еще более блестящими, чем прежде.

– Милый, ляг, пожалуйста. Я еще не закончила, – мама осторожно дотронулась до его плеча, но Джек не шелохнулся – только на его совершенно белом, подрагивающем лбу медленно взбухали крупные капли пота:

– Он не придет…

– Милый, – сеньора Фрэнсис ласково положила свою теплую ладонь на его спутанные, неровно обрезанные волосы. – Никто ничего еще не знает.

– Но он не придет. Я знаю, он не придет, – мотая головой, глухо, глотая слова, повторял Джек. Он снова уткнулся лицом в подушку и, не поднимая головы, все так же отрывисто продолжал говорить: – Ему ведь это нравилось, понимаете… Я, когда приходил к нему… после отца, он всегда смотрел… Улыбался. И еще спрашивал: «На что еще ты готов ради меня?» Он… он говорил… сколько я могу выдержать… а я бы все, все выдержал, только он же все равно… – его голос понемногу становился все тише и неразборчивее. Сеньора Фрэнсис наклонилась к нему, обняла за шею и что-то шептала в затылок, укачивая, будто совсем маленького – а Эрнеста все так же сидела на стуле напротив кровати, не решаясь шелохнуться. Только потом, когда, казалось, стало немного легче – или это просто Джек перестал говорить – она, наконец, сползла со своего места, подошла ближе, обняла его за шею, так же, как до нее мама, и тихо, еле слышно заплакала вместе с ним.

Следующие два дня Джек был почти невыносимо весел, постоянно говорил о чем-то с отцом и матерью, смеялся и тормошил саму Эрнесту, и ей оставалось лишь послушно улыбаться и прятать глаза, чтобы не обидеть его своей жалостью. Удобнее всего делать это было, когда под рукой находились очередная карта и чистый лист бумаги, на котором девочка по нескольку часов подряд вычерчивала неровные контуры архипелагов и крупных островов – в материках она уже перестала ошибаться, а изучение отдельных стран отец велел ей отложить на время. После случившегося с капитаном Рэдфордом он стал уделять значительно больше внимания обучению дочери, возможно, впервые признав за ней право на определенную взрослость и разглядев в ее каракулях то, что отличало его собственные маршруты – редкую точность и умение учесть сразу все возможные препятствия. По вечерам отец звал ее к себе в кабинет, сажал на колени и внимательно рассматривал все сделанное за день, попутно делая замечания и заметки на полях, а днем уходил в город и возвращался оттуда мрачным и озабоченным, лишь слегка смягчаясь при виде жены и дочери. Эрнеста уже знала, что Джек наотрез отказался вернуться в отцовский дом, и найти ему место под своим началом стало для капитана Антонио наиважнейшей на тот момент задачей. На седьмой день отец пришел хотя и усталый, но наконец-то удовлетворенный, и сразу же отправился в комнату Джека:

– Ну, парень, считай, что тебе повезло. Сам знаешь, в Компании все строго, даже команду самому набрать не дозволяется, но я договорился–таки с ними. Как поправишься, пойдешь ко мне на «Бесконечную удачу» вторым помощником. Я выторговал тебе положенную долю, если будет ценный груз – сам знаешь, еще двадцать процентов сверх. Доволен? – и, обняв вошедшую маму за плечи, распорядился: – Ну, жена, теперь корми, как на убой: я со всеми этими делами забыл пообедать. Да и ребятам надо выдать по двойной порции рома… Славный сегодня день!

Эрнеста в тот момент сидела рядом с Джеком, убирая оставшиеся после перевязки бинты. Совершенно случайно она подняла голову и увидела его лицо, наполовину скрытое тенью: упрямо насупленные брови, затравленный взгляд черных – в мать–индианку – глаз, намертво стиснутые челюсти… Джек явно не был рад предложению отца, и сердечко Эрнесты внезапно сжалось от предчувствия близкой и неотвратимой беды. Но, повинуясь какому-то смутному чувству неловкости, она не решилась задавать вопросы ни Джеку, ни родителям. Ночь она провела в своей комнате, а утром вместе с няней усердно помолилась и позавтракала – но потом то обостренное ощущение тревоги, которому она спустя годы научилась доверять безоговорочно, вновь охватило ее разум. Кое-как выдавив, что забыла в отцовском кабинете бумагу для занятий, Эрнеста выбежала из комнаты, но отправилась не к Джеку, а сразу вниз, в сад. Почему-то она была уверена, что в доме его уже нет, а через ворота он бы не смог пройти – но девочка помнила, как сама еще вчера случайно проговорилась о росшем за сараем старом раскидистом дереве, взобравшись на которое, легко можно было перелезть через каменную ограду незамеченным.

Она успела как раз вовремя: Джек уже стоял под тем самым деревом, примериваясь к нему взглядом. Почему-то особенно отчетливо Эрнеста запомнила, что при нем не было никаких вещей – неудивительно, учитывая то, что вернуться в дом капитана Рэдфорда, чтобы забрать свои пожитки, он не мог, но Джек не взял с собой даже новые шпагу, пистолет и камзол, подаренные ее отцом, ограничившись чистыми штанами и рубашкой и теми же сапогами, в которых появился в их доме. Не прихватил он с собой и съестного, хотя Эрнеста помнила, с каким восторгом ее друг всегда уплетал приготовленную сеньорой Фрэнсис еду. Ведь у Джека никогда, если не считать наверняка уже позабытого им самим детства, не было своей мамы…

Случись все хотя бы на пару лет позже, Эрнеста, скорее всего, не позволила бы ему уйти столь легко и совершенно точно опрометью бросилась бы рассказывать о случившемся отцу. Но тогда она лишь подошла ближе, стараясь не шуметь, и тихо спросила:

– Ты уходишь?

– Да, – не задумываясь, ответил Джек. Поморщился, поведя до сих пор саднящими под рубашкой плечами, шагнул ей навстречу и неожиданно крепко обнял. – Мне пора. Твой отец чудесный, добрый человек – непременно поблагодари его за меня, слышишь? – но хватит уже пользоваться его гостеприимством.

– И к… куда ты пойдешь? – дрожащим голосом прошептала девочка, прижимаясь к нему так крепко, как могла. Джек усмехнулся, потрепав ее по кудрявой макушке:

– Сперва к отцу, взыскать некую часть положенного мне наследства. А потом – на мой корабль.

– У тебя есть корабль?

– Ага. И корабль, и команда. Я буду капитаном, стану плавать по всем морям, которые пожелаю увидеть, грабить жадных торгашей, жить, не подчиняясь никаким глупым старикам. А ты, – он ласково пожал ее ладошку, заглядывая в глаза и самую душу, – учись как следует, и, когда подрастешь, я возьму тебя штурманом к себе на судно. Как мы всегда и хотели, а? Эй, ну только не плачь, – в голосе Джека впервые послышалось что-то, похожее на панику, и Эрнеста повиновалась. Вытерев непослушные глаза, она шмыгнула носом и попросила:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию