Сицилиец для Золушки - читать онлайн книгу. Автор: Анна Штогрина cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сицилиец для Золушки | Автор книги - Анна Штогрина

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Мой боевой настрой улетучился, когда в своей ванной я глянула в зеркало.

Бороться с утренними синяками под глазами и напирающими на лоб морщинами в тридцать — привычное дело. Но что делать с опухшими губами и ядерным взрывом в глазах?!

Расширенные зрачки, словно у обезумевшей охотницы за сурикатами из передачи на Дискавери, смотрели на меня из глянца с азартом и сучьей радостью. Я хихикнула. Ну точно душевно больная!

Приняв душ и уложив волосы, я почувствовала себя легче. Каша в голове напоминала пережеванную гречку.

И что мне теперь делать со своим злым мужиком? Значит ли то, что вчера между нами было, что мы помирились? Или Брунетти снова будет делать вид, что мы не знакомы…

Вот почему с этим сицилийским мафиози все так сложно? Неужели нельзя, как все влюбленные пары, поругаться и помириться, простить друг друга? Мы же не подростки с гормональными перебоями, чтоб строить из себя обиженок еще целый год!

В дверь постучали именно тогда, когда я надела белье и достала праздничное платье из белоснежного шелка с тугим лифом, отделанным тончайшим кружевом. Я накинула на плечи халат и помчалась к двери. Думала, Брунетти вспомнил обо мне.

— Мария! Ты чего еще не собрана?! Церемония выездная, уже все рассаживаются по машинам, — Антонио отодвинул меня плечом и по-хозяйски вошел в комнату.

Пришлось собираться со скоростью света, пока Призрак недовольно ворчал, что мы как всегда опаздываем.

***

Пляж Скала-деи-Турки располагался в городке Реальмонте.

Из Аргидженто мы с Антонио выехали последние, и я прилипла к окну машины, как сомик к стене аквариума. Внимательно всматривалась в вереницу представительских авто и празднично разодетых гостей. Честно, я высматривала одного здорового бугая с наколками и густой черной бородой. Надеялась разглядеть Дарио Брунетти.

Сердце, как у молодой девчонки подскакивало и билось о ребра от предвкушения встречи. Наш вчерашний секс был жестокий. Ужасный. Дьявольский. Но поведение Дарио "после" вселило в меня надежду. Не похож этот брутальный мафиози на доброго самаритянина, который пожалел меня и решил провести ночь со мной в объятиях от чувства вины. Очень хотелось верить, что Брунетти до сих пор любит меня. Только ему надо увериться, что я раскаиваюсь в своей измене и больше не предам его никогда.

Раны залечиваются долго. Особенно, душевные. И я готова была стать для моего сурового демона медсестрой, личной сиделкой.

Антонио вышел из машины и галантно подал мне руку. Я выпорхнула следом, благодарно принимая его помощь. Арманд с Донателлой стояли под аркой из белоснежных цветков лилий и орхидей. На фоне бирюзового моря и обрыва они выглядели ожившей сказкой — волшебством настоящей любви. За ними стоял батюшка в позолоченной рясе и медленно читал молитву. Молодые смотрели друг на друга влюбленными глазами. Сердце щемило от радости за них и тоски за себя.

Гостей было много. Мужчины в строгих костюмах с белоснежными рубашками и галстуками, девушки и женщины в роскошных платьях пастельных оттенков. На морском ветру их волосы развивались в унисон с легкими подолами юбок.

Возле Арманда стояли родители. Седовласый мужчина, вероятно, его отец, придерживал за талию невысокую итальянку с копной непослушных вьющихся волос. Влиятельные семьи Сицилии расположились вокруг импровизированного алтаря и с благоговением вслушивались в молитву.

Я оглядела всех присутствующих. С сожалением отметила, что нигде не видно Дарио. А еще моя ревностная натура не высмотрела Франческу! Они вдвоем отсутствовали. И от осознания этого факта у меня кружилась голова и сосало под ложечкой. Я не выдержала и потянула Антонио за рукав пиджака ниже. Спросила у него шепотом:

— Где Дарио Манфредо?

Антонио удивленно глянул на меня сверху вниз:

— Он поздравил с утра молодых и улетел в Палермо. Возникли срочные дела.

Цепляясь и дальше в локоть Антонио, я продолжила допрос:

— А где Франческа Паолоретти?

— Не знаю. Она должна была присутствовать здесь. Вероятно, тоже уехала. Могу спросить потом у ее брата Марселло, если тебе это так интересно.

Гости рядом на нас зашикали, чтоб мы заткнулись и не мешали вести церемонию. Пришлось прикусить губу, удерживая поток вопросов, что готовы были сорваться с языка. Вернется ли Дарио? Почему он не предупредил меня, что уедет? И, черт возьми, почему одновременно с ним пропала Франческа?!

Церемония для гостей прошла душевно. Фотографы и видеооператоры расставляли гостей по парам, заставляли многих спускаться на выступы белых скал, чтоб словить удачные кадры. Официанты разносили шампанское и легкие закуски: тарталетки с мясом краба, сырные бриоши, порционные креветки на шпажках. Антонио впихнул мне в рот канапе с авокадо и лососем. Я проглотила, не почувствовав вкуса. Щедро залила деликатес пузырящимся шампанским.

— Я уезжаю сейчас в Палермо, — истерично произнесла я.

Если Брунетти думал, что может меня попользовать и сбежать, то он очень ошибается! Пусть мне в лицо скажет, что все что между нами произошло вчера — случайное стечение обстоятельств, а не результат нашей вымученной любви…

Глава 34

Абсурдная идея билась в голове несколько часов кряду. И вот она окончательно завладела моим разумом и вырвалась наружу принятым решением.

— Куда это ты опять собралась?! Сейчас мы все поедем обратно в Аргидженто и будем веселиться и отмечать свадьбу Арманда, — с недоумением произнес Антонио. Брови мужчины поползли вверх, создавая складки на лбу, как ступени Скалы-деи-Турки.

— Я поеду в Палермо… Сейчас, — вздохнув поглубже и отпив глоток шампанского побольше, произнесла я.

— Ты чокнулась, родная! — Антонио, даже не думай, что тебе удастся меня удержать или переубедить. Дарио — мой муж. Я должна разобраться с ним лично. Мне не весело без любимого мужчины рядом. Особенно, зная, что в следующий раз мы увидимся… через сто лет!

Я направилась к машине и скомандовала водителю везти меня в аэропорт. Перед уходом я еще раз поздравила Арманда с Донателлой, пожелала молодым счастливых лет совместной жизни и много розовощеких сицилийских карапузов. Антонио хмуро ходил за мной. Ну точно призрак.

— Я тебя одну не отпущу. Палермо — самый криминальный город. Столица мафии. И, поверь, там многие будут рады прихлопнуть жену Брунетти. Нам вообще лучше б прибегнуть к старому методу конспирации.

Я отрицательно покачала головой. Отказываюсь. Не буду я ехать соблазнять вредного бородача в оранжевом парике и толстых очках. Пусть Дарио сам придумывает, как меня защитить в этом логове, кишащем ядовитыми змеями. Иначе, если ему плевать на меня, то пусть мне делают дырку в башке. Или в сердце. Без любимого мужчины оно мне все равно не нужно.

Призрак недовольно поджал и так тонкие губы в одну линию, но спорить не стал. Знал уже по опыту, что бессмысленно. Только утрамбовался следом за мной в машину и безапелляционно произнес:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению