Светские манеры - читать онлайн книгу. Автор: Рене Розен cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Светские манеры | Автор книги - Рене Розен

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

Ее милая, ненаглядная, родная Хелен всегда старалась поступать правильно, старалась всех радовать, сохранять мир, но вот была ли она счастлива, о такой ли жизни мечтала для себя? Или она жила так в угоду Каролине, как сама Каролина жила ради своей матери? Эти вопросы не давали ей покоя.

Она не могла исправить прошлое, но теперь поняла, что пора дать свободу детям – всем троим. Пусть усопшие покоятся с миром, а оставшиеся – живут в мире.

Глава 50

Альва

Ньюпорт

На сорок первый день рождения Герцогини Альва решила устроить в ее честь званый ужин в узком кругу. Ничего изысканного, ничего грандиозного. Просто пригласит нескольких друзей и подруг. Настоящих. В последние годы, после кончины мужа, Герцогине пришлось нелегко; она все больше времени проводила в Америке. Иногда она приезжала с детьми, но чаще одна. Альва старалась не осуждать подругу, хотя сама не могла представить, как можно так надолго разлучаться с детьми.

Сама Герцогиня с ужасом ждала своего дня рождения.

– Тут уж и полтинник не за горами, – говорила она. – А после, видит Бог, жизнь и вовсе пойдет на убыль.

Помимо званого ужина, который, как надеялась Альва, поднимет Герцогине настроение, она приготовила ей еще один подарок – новое банджо. Его изготовили на заказ – с перламутровым грифом, позолоченными ладами, резонатором из фанеры орехового дерева с рисунком в виде завитков.

– О, Альва, ну зачем это. Какая прелесть. Просто прелесть. – Герцогиня взяла несколько аккордов. – Какой чудесный тембр. – Она еще раз поблагодарила Альву и убрала инструмент в бархатный футляр.

И это всё? Альва была в недоумении, потом расстроилась. Если бы Герцогиня знала, каких хлопот ей стоил этот подарок, не говоря уже о существенных тратах. Альва считала, что подруга могла бы проявить чуть больше энтузиазма, более восторженно выразить свою благодарность. Думала, та исполнит несколько песен, как обычно она это делала на пикниках. Герцогиня любила играть на банджо и всегда просила слушателей подпевать, пока у нее не уставали пальцы.

Альва объяснила такое поведение Герцогини ее хандрой по поводу дня рождения и старалась не поддаваться разочарованию, но обида не уходила, продолжая ее угнетать. Остаток дня они просто бездельничали дома, потом сходили на пляж и по возвращении стали готовиться к званому ужину.

Герцогиня нарядилась в симпатичное синее платье, украшенное синими перьями и сапфирами. Она вся лучилась, выглядела счастливой и довольной. Видимо, предстоящий званый ужин в ее честь все-таки поднял ей настроение.

К восьми часам вечера все собрались в готическом зале. Стоял жаркий душный вечер, и все двери были распахнуты настежь. Гости перед ужином потягивали аперитивы. Альва невольно отметила, что Герцогиня и Оливер сидят почти вплотную друг к другу. Он что-то сказал, она рассмеялась. И было в этом что-то интимное, словно его шутка могла быть понятна только им двоим. Альва отвернулась, ведя светскую беседу с Кошечкой и Офелией, Пенелопой и Лидией, но на душе у нее скребли кошки. Она поверить не могла, что ревнует к Герцогине.

Альва сознавала, что, пожалуй, была бы меньше расстроена, если бы подруга более искренне обрадовалась ее подарку – банджо. Да, в ней все еще говорил гнев, и Альва пыталась убедить себя, что этот взрыв эмоций связан именно с банджо, а не с чем-то еще. Но дело было не только в банджо. Альве не нравилось поведение Герцогини. Она стала другой, причем уже довольно давно. Герцогиня снова и снова оскорбляла чувства Альвы: не отвечала на письма, критиковала меблировку Мраморного особняка, высмеивала Альву за то, что она заказала портрет у французского художника Каролюса-Дюрана. Она как будто испытывала их дружбу на прочность. Узы дружбы, всегда связывавшие их, натягивались все туже и туже, вот-вот порвутся. [31]

Сославшись на то, что ей якобы нужно кое-что проверить на кухне, Альва покинула гостей. На самом деле ей не хватало воздуха, нужно было побыть одной, чтобы успокоиться, взять себя в руки. Она заглянула к детям и, спустившись на нижний этаж, заметила, как из затемненного алькова выпорхнула Герцогиня; одно из синих перышек оторвалось от ее платья и заскользило по полу. Почему-то именно это перышко сильно огорчило Альву. Она ожидала, что вот-вот вслед за Герцогиней появится Оливер. Ну появится, и что? Любовные похождения Оливера не должны ее волновать. Да и завидовать счастью Герцогини она тоже не должна, тем более что та мужа потеряла. К тому же, если и есть кто-то более непостоянный, чем Оливер, так это сама Герцогиня. Их роман не продлится долго…

Альва пыталась убедить себя в этом, как вдруг из алькова показался не Оливер Бельмон, а Вилли – с взъерошенными волосами, с синим перышком на лацкане пиджака. У Альвы было такое чувство, будто из нее вышибли дух. Комната покачнулась, перед глазами поплыли звездочки, пульс участился. Вилли Кей и Герцогиня. Альва замерла на месте, пытаясь собраться с мыслями. Она была раздавлена. Вот дурочка, доверчивая дурочка. Да, роман с Нелли он прекратил, зато связался с ее лучшей подругой.

Думай, Альва. Думай. В этой ситуации надо действовать с умом.

– Прошу прощения, миссис Вандербильт, – прервал ее размышления дворецкий. – Все ждут вас в столовой. Гости уже расселись.

– Да, иду, – не сразу ответила Альва, пытаясь овладеть собой.

Направляясь в столовую, она увидела в углу свой подарок – банджо. Она взяла его, раздвинула губы в улыбке и вошла в столовую, облицованную мрамором теплого розового цвета. Гости сидели за столом в бронзовых креслах эпохи Людовика XIV, каждое весом в семьдесят пять фунтов. Эти кресла стояли на толстом ковре, и гости, сидящие на них, не имели возможности пододвинуться к столу или встать из-за стола без помощи сильного лакея.

С подчеркнутой веселостью, мгновенно всех насторожившей – сейчас что-то будет, – Альва провозгласила:

– А давайте попросим именинницу сыграть нам какую-нибудь песенку, пока не принесли первое блюдо!

За столом прокатился смущенный ропот: весьма нетрадиционное начало ужина предлагает хозяйка. Альва не могла заставить себя взглянуть на Вилли. Она протянула банджо Герцогине, та приняла его с опаской, словно это была динамитная шашка.

Нерешительно, не сводя глаз с Альвы, будто пытаясь понять, что она задумала, Герцогиня сыграла вступительные аккорды песни «Старина Дэн Такер». [32]

– Ой, нет, нет… – прервала ее Альва. – Фу, как фальшиво звучит. Совсем расстроен инструмент. Ну-ка, – она протянула руку, – давай настрою. – Альва выхватила банджо из рук Герцогини, взяла его, как топор, и изо всех сил хрястнула им о мраморный буфет. Гости ахнули от изумления, а Альва продолжала уничтожать инструмент. Подставка и струнодержатель отвалились, резонатор раскололся пополам. Герцогиня при каждом ударе вздрагивала. Она попыталась выбраться из-за стола, но не смогла сдвинуть с места тяжелое кресло. Ей пришлось сидеть и наблюдать за этой ужасной сценой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию