|
Cтраница 41
There was an old person of Bar, Who passed all her life in a jar, Which she painted pea-green, To appear more serene, That placid old person of Bar. Пожилая особа из Бара В некой банке всю жизнь прозябара, Цвета зелени нежной, Отчего безмятежной И казалась особа из Бара.
There was an old person of Pett, Who was partly consumed by regret; He sate in a cart, And ate cold apple tart, Which relieved that old person of Pett. Меланхольный старик, житель Петта, Чуя, что его песенка спетта, На тележку присел, Тортик яблочный съел, И взбодрился старик, житель Петта.
There was an old person of Newry, Whose manners were tinctured with fury; He tore all the rugs, And broke all the jugs, Within twenty miles' distance of Newry. Буйный старец из города Ньюри Бушевал наподобие бури; Ткань, стекло и металл Рвал, колол и метал Миль на двадцать в окрестностях Ньюри.
There was an old person of Jodd, Whose ways were perplexing and odd; She purchased a whistle, And sate on a thistle, And squeaked to the people of Jodd. Престарелая леди из Джодда, Музыкантша особого родда, На колючках омелы Со свистулькой сидела И свистела для жителей Джодда.
There was an old person of Shoreham, Whose habits were marked by decorum; He bought an Umbrella, And sate in the cellar, Which pleased all the people of Shoreham. Некий старец из города Шорэм Соблюдал неуклонно декорум: Залезая в подвал, Зонтик свой раскрывал, Чем весьма умилял город Шорэм.
There was an old man of Dumbree, Who taught little owls to drink tea; For he said, 'To eat mice Is not proper or nice' That amiable man of Dumbree. Обучал старичок из Дамбри Чаепитью совят до зари. Поучал глупышей: «Поеданье мышей Порицается крайне в Дамбри».
There was an old person of Wilts, Who constantly walked upon stilts; He wreathed them with lilies, And daffy-down-dillies, That elegant person of Wilts. Элегантный старик, житель Вилтса, На ходули всегда становилтса; Для гармониидиллии И нарц-вниз-сы, и влилии В те ходули вплетал житель Вилтса.
There was an old man whose remorse Induced him to drink Caper Sauce; For they said, 'If mixed up With some cold claret-cup, It will certainly soothe your remorse! Был старик, он грызущую совесть-то Утишал рюмкой горького соуста; А ему: «Влейте в это Ледяного кларета, Беспременно утишится совесть-то!»
There was an old person of Cassel, Whose nose finished off in a tassel; But they call'd out, 'Oh well! Don't it look like a bell! Which perplexed that old person of Cassel. Кончик носа у старца из Кэссела, Завершавшийся кисточкой вэссело, Каждый видевший мог Принимать за звонок К удивлению старца из Кэссела.
There was a young person of Janina, Whose uncle was always a fanning her; When he fanned off her head, She smiled sweetly, and said, 'You propitious old person of Janina! Над племянницей дядя из Янины Опахалом махал постоянно и, Увлечённый всерьёз, С плеч ей голову снёс, А она: «Милый дядя из Янины!»
There was an old person of Ware, Who rode on the back of a bear; When they ask'd, 'Does it trot? He said, 'Certainly not! He's a Moppsikon Floppsikon bear! Оседлал старикашка из Уэра Медведястого дикого звэра; И поди разберись — То рысца или рысь? «То Ведь Медь!» – рявкнул старец из Уэра.
There was an old person of Dean, Who dined on one pea, and one bean; For he said, 'More than that, Would make me too fat, That cautious old person of Dean. Был в обед некий старец из Дина Сыт горошинкой только единой И бобом: «Переем — Стану толстым совсем», — Осторожничал старец из Дина.
There was an old person of Dundalk, Who tried to teach fishes to walk; When they tumbled down dead, He grew weary, and said, 'I had better go back to Dundalk! Обучал старичок из Дандолка Рыбятишек ходьбе, но без толка; Видя, что они мрут, Он сказал: «Зряшный труд! Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?»
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|