|
Cтраница 44
There was an old person of Bromley, Whose ways were not cheerful or comely; He sate in the dust, Eating spiders and crust, That unpleasing old person of Bromley. Был старик невесёлый из Бромли, Чьей судьбины печальней найдём ли; Ел, в пыли восседая, Корки чёрствые да и Пауков грустный старец из Бромли.
There was an old man of Dunrose; A parrot seized hold of his nose. When he grew melancholy, They said, 'His name's Polly, Which soothed that old man of Dunrose. Сей старик из местечка Данроз, Попугаем укушенный в нос, Предался меланхолии, А ему: «Это ж Полли!» – и Стих старик из местечка Данроз.
There was an old man on the Border, Who lived in the utmost disorder; He danced with the cat, And made tea in his hat, Which vexed all the folks on the Border. Жил старик на земле пограничной Жизнью странною и неприличной: С кошкой он танцевал, В шляпу чай наливал, Огорчая народ пограничный.
There was an old man of Spithead, Who opened the window, and said, 'Fil-jomble, fil-jumble, Fil-rumble-come-tumble! That doubtful old man of Spithead. Был неясный старик из Спитхеда, Он окно открывал, и оттеда: «Фил-джомбал, фил-джамбал, Фил-рамбал-кам-тамбал», — Бормотамбал старик из Спитхеда.
There was an old person of Sheen, Whose expression was calm and serene; He sate in the water, And drank bottled porter, That placid old person of Sheen. Некий старец из города Шина, Чрезвычайно спокойный мушшина, Сидя в водах залива, Кушал тёмное пиво, Кроткий старец из города Шина.
There was an old person of Florence, Who held mutton chops in abhorrence; He purchased a Bustard, And fried him in Mustard, Which choked that old person of Florence. Привередный старик из Флоренции Отбивным не давал преференции; Он зажарил дрофу Под горчицею, тьфу, Подавился гурман из Флоренции.
There was an old person of Loo, Who said, 'What on earth shall I do? When they said, 'Go away! She continued to stay, That vexatious old person of Loo. » Что же делать?» – старушка из Лоо Вопрошала капризно и злоо. Ей в ответ: «Прочь пошлаа!» Но стоит где былаа Беспокойная леди из Лоо.
There was an old person of Pisa, Whose daughters did nothing to please her; She dressed them in gray, And banged them all day, Round the walls of the city of Pisa. Не желали девицы из Пизы Уважать старой мамы капризы; Обрядивши в дерюжку, Их гоняла старушка День-деньской по окраинам Пизы.
There was an old man in a garden, Who always begg'd everyone's pardon; When they asked him, 'What for? He replied, 'You're a bore! And I trust you'll go out of my garden. Говорил некий старец из сада: «Ах, простите меня, супостада!» «Но за что, в самом деле?» А старик: «Надоели! Выходите немедля из сада».
There was an old man of Thames Ditton, Who called out for something to sit on; But they brought him a hat, And said, 'Sit upon that, You abruptious old man of Thames Ditton! Грубоватый старик из Темз-Диттона: «Дайте сесть!» – говорил невоспиттона; Шляпу бросили на пол И: «Садитесь на шляпу, Произвольный старик из Темз-Диттона!»
There was an old man of Dee-side, Whose hat was exceedingly wide; But he said, 'Do not fail, If it happen to hail, To come under my hat at Dee-side! Старец в шляпе огромной с Дисайда Говорил, широтой потрясал, да: «Коль посыплется град, Приютить буду рад Я под шляпой своей пол-Дисайда!»
There was an old man at a Station, Who made a promiscuous oration; But they said, 'Take some snuff! You have talk'd quite enough, You afflicting old man at a Station! Пустословил старик на вокзале, А ему между прочим сказали: «Малость передохни, Табачку вот нюхни! Хватит уж болтовни на вокзале!»
There was an old person of Shields, Who frequented the valleys and fields; All the mice and the cats, And the snakes and the rats, Followed after that person of Shields. Некий старец из города Шилдса По полям и долинам влачился Во главе своры змей, Крыс, котов и мышей, Со всего собиравшихся Шилдса.
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|