Око воды. Том 2 - читать онлайн книгу. Автор: Ляна Зелинская cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Око воды. Том 2 | Автор книги - Ляна Зелинская

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

— Это ты, Альберт, — голос Сираффы звучит тихо и торжественно. — Ты — Заклинатель подземного огня и будущий Великий лекарь. Тот, кто умеет лечить не просто плоть человека, но и ткань самого мира…

Чёрный сокол взмывает вверх, жемчужно-серые небеса расступаются перед ним, и вот он уже снова в голубом небе, делает круг над большим городом, раскинувшимся на берегу моря. Белые стены и голубые ставни, улицы залиты солнцем… Сокол садится на крышу высокой башни, окружённой пятиугольником величественных зданий. В центре тенистый сад с фонтаном и люди в серых хламидах сидят вокруг него на скамьях, о чём-то увлечённо беседуя. Сокол срывается вниз, летит вдоль окон, и его глазу открывается обсерватория и ряды книг на стеллажах в большой библиотеке. Женщина, стоит перед столом, на котором разложено множество свитков, и она сосредоточенно разглядывает старинный фолиант, придерживая страницу деревянной закладкой.

— А это ты, Иррис. Хранительница нового прайда. И эти книги на столе написаны тобой и твоими учениками… Сила Лучницы, что есть в тебе, сила воздуха и твой Поток, они не только питают огонь Альберта, и несут не только ветер. Это ещё и слова, а слова — это знания, которые передаются от учителя к ученику. И которые ты превратишь из вибраций воздуха в строчки на страницах. Они будут передаваться из поколения в поколение, а эти здания, что стоят вокруг — здесь сила твоего Потока превратится в Храм знаний.

Сираффа разжал пальцы и открыл глаза. Круг распался, но все так и остались стоять, глядя друг на друга, и некоторое время молчали, осознавая увиденное. Дым над жаровней почти рассеялся, и лишь огонь трепетал над углями прозрачными алыми лепестками.

— Хранительница нового прайда? — первой спросила Иррис. — Что значит «нового»?

— Я вижу, как на месте старого фундамента строится новое здание, — ответил Сираффа, продолжая глядеть на огонь. — И вы будете его создавать. Ваши стихии сошлись не просто так, образовав большой квадрат. Это и есть основа будущего прайда. Вы должны положить ему начало. Я пока не вижу, где это будет, мне погрузиться глубже…

— А Кэтриона? — спросила королева, переведя взгляд с огня на Сираффу. — Её предназначение?

— Её с нами нет, и поэтому я не могу рассмотреть её предназначение прямо сейчас. Но теперь Кэтриона и сама должна его увидеть, потому что я провёл ритуал. Она связана с Рикардом, а значит, всё почувствует сама, — Сираффа поднёс ладони к огню, как будто хотел его обнять, и добавил: — Но всё это только часть гораздо большей картины. У всех вас есть ещё и общее предназначение, которое свело вас вместе, но я пока не могу его разглядеть. Есть ещё фигуры, которые связаны с вами. И мне нужно время, чтобы это понять и собрать картину воедино.

Сираффа взглянул на королеву и, чуть поклонившись, отошёл от жаровни. Снова повисла молчаливая пауза, которую прервал Альберт:

— Не знаю как там насчёт мага-лекаря-заклинателя и общей картины, но я думаю, стоит поехать в Ирдион и вытащить оттуда Кэтриону, раз уж все мы тут друг другу родня, как оказалось.

— И ехать нужно прямо сейчас, — поддержал его Рикард, — Рошер проведёт нас, как паломников или слуг, а баритты пронесём под плащами.

— Лошадей оставим у подножья скалы. Их Цинта покараулит, — подхватил Альберт.

— А Рошера потом скинем в море, — подытожил Рикард. — Давно хотел это сделать.

— Хороший план, — одобрительно кивнул Альберт.

— Ну ничего так, хотя не безупречный, — хмыкнул Рикард.

— Главное ввязаться, а там видно будет. Подожжём что-нибудь, для маскировки, я уже делал так с конюшнями Драго.

— Небольшой шторм тоже не повредит.

— Война план покажет…

— Погодите, герои! Она сидит в Чёрной башне и к тому же прикована цепями. И это очень непростые цепи, — покачал головой Сираффа. — Её нельзя просто взять и увести оттуда. И пожар с ветром вам в этом не помощники.

— На каждую цепь найдётся свой кузнец, — сказал Рикард решительно, — есть же какое-нибудь средство! Возьмём заложников в конце концов! И заставим рыцарей её отпустить.

— Заложников? Отличная идея! Кто там самый ценный в этом Ордене? Мы взорвали Грозовую гору и чуть половину Эддара не спустили под землю, неужели нет способа разорвать какую-то цепь и развалить клятую башню? — усмехнулся Альберт.

— Дайте мне время, и я найду способ, — задумчиво произнёс Сираффа.

— А у нас оно есть, это время? — спросила королева. — Или может мне лучше отправить туда вооружённый отряд и перебить всех рыцарей до единого?

— И поджечь клятую скалу.

— Альберт! Не нужно ничего поджигать. Излишней суетой мы можем только погубить Кэтриону. Но я вижу — время у нас ещё есть, — ответил Сираффа, снова взглянув на огонь, — дайте мне эту ночь и к утру я найду способ.

— Хорошо. Но только одну ночь! Если утром способа не будет, я отправляюсь туда сама, с отрядом и всеми хиттами, и пусть только попробуют не открыть мне ворота! — воскликнула королева.

— И вот тогда уж точно спалим дотла это осиное гнездо! — твёрдо ответил Рикард, поправляя ремень.

— А что Орден хочет с ней сделать? — спросила Иррис осторожно.

— Принести в жертву, как я вижу в пламени, — произнёс Сираффа с прищуром. — Только пока не пойму зачем.

— В жертву?! И эти святоши туда же?! Как будто нам мало одного спятившего Ассима! Давай Сираффа, найди ответы, — Альберт похлопал его по плечу. — Утром мы отправляемся в Ирдион. Идея с заложниками мне очень даже нравится!

Глава 22. Бал фавориток (1-я часть)

— И вы пошли к этой сумасшедшей зафаринке Рут? — спросил Фингар, недоверчиво глядя на Дитамара. — Она же вас убить хотела!

Его джарт только что явился с королевского обеда и, стянув камзол и рубашку, швырнул их прямо на пол, бормоча что-то про кружева. А затем потребовал ужин и вина и, усадив Фингара напротив, велел ему слушать внимательно и ничего не перепутать, а иначе… Дальше шли обычные угрозы по ярг и отправление домой к отцу, но Фингар-то уже знал, что джарт всё равно этого не сделает.

— Не только пошёл, но и договорился с ней, что она поможет вытащить Лею из дворца. А что делать, нам нужны союзники, и кто лучше зафаринки позаботится о Лее? — ответил Дитамар, принимаясь за еду.

— И она поверила, что вы и парифик Сирд придумали этот план? — удивлённо спросил Фингар.

— А чего бы ей не поверить? Ты считаешь, что я не могу быть убедительным? Я и записку написал от парифика, благо она не умеет читать, — усмехнулся Дитамар. — Да и лицо у меня сейчас подходящее, а не пустынного кота с жёлтыми глазами, или как там она меня называла.

— Я понял… понял. Очередной безумный план… Так что я должен буду сделать?

— Ты, — Дитамар вооружился жареной ногой цыплёнка и, глядя поверх неё на своего ученика, произнёс, тщательно разделяя фразы, очевидно для того, чтобы Фингар всё запомнил, как следует: — Возьмёшь запас еды на три дня, сменную одежду, для себя, зафаринки и Леи. Тёплые плащи и всё, что нужно для длительного путешествия. Много не бери, только то, что уместится каждому в заплечный мешок. А ещё книгу! Кулон отдашь мне. Завтра с утра отправишься в дом Леи и возьмёшь с собой её слугу, кажется, его зовут Коннор. Утром отправитесь с ним в порт. Там найдёшь человека по имени Мурдас, он обычно сидит в первой таверне от пирса, или его найдут, если спросишь. Покажешь это, чтобы с тобой говорили, — Дитамар положил на стол ракушку с нарисованным внутри треугольником. — У него будет для тебя лодка. Вместе с Коннором отвезёте все вещи и книгу на старый маяк. Оставишь там Коннора — охранять и ждать остальных. Сам к закату вернёшься в порт и будешь ждать у последней таверны в Крысином городке. Сиди прямо в лодке, на берег не выходи. Не хватало, чтобы тебя прирезали в какой-нибудь пьяной драке. Когда появится Лея с зафаринкой — отвезёшь их на маяк. Там сидите два дня. До рассвета. Если я не появлюсь, то ты вернёшься к Мурдасу. Он посадит вас на корабль, идущий в Эддар. Я договорился. Уплывайте туда. А дальше уже через Таршан вернётесь в Лааре.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению