Проклятие китайской гробницы - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Р. Ганнибал cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие китайской гробницы | Автор книги - Джеймс Р. Ганнибал

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Женщина в тёмных очках фыркнула:

– Ну конечно, скучает! Как же ему без служанки, принцу этакому.

– Уже поздно. – Отец Лю Фэя положил руку на кипу бумаг. – У меня ещё много дел.Шуан проследит, чтобы вас покормили, и покажет спальни.

«Опять это имя», – подумал Джек.

Лю Фэй отвёл гостей на кухню, где они наскоро перекусили жареным сладким картофелем и рулетиками из рисового теста с соевой начинкой и корицей лю да гун, а затем поднялись на лифте и оказались на залитом лунным светом мосту.

Прохладный влажный ветерок приятно обдувал щёки. За каменным парапетом в серебряной дымке парили изогнутые черепичные кровли пагод, соединённых арочными галереями.

– Он сказал, что уже поздно, но я не думал, что настолько, – шёпотом заметил Джек, словно боялся нарушить громкими словами очарование тихой лунной ночи.

– Ты преодолел пять тысяч миль ради своей цели, Джек, – прошептала в ответ архивистка, – но достичь её не легче, чем достать луну с неба. Вот и помни об этом. – Кивнув с улыбкой на прощанье, она шагнула на другой мостик и исчезла в тумане.

Остальные вскоре подошли, и все направились к расписному деревянному павильону.

– Вот ваши покои, – кивнул Лю Фэй на три расположенные рядом двери. – Найдёте там воду и еду, только… – Он выразительно глянул на Гвен. – Должен извиниться, но интернет временно не работает.

«Шутит?» – Джек усмехнулся про себя.

– Нет проблем. – Девочка махнула смартфоном. – У меня спутниковый.

– Погоди! – Джек придержал посланника за локоть. – Почему отец зовёт тебя Шуаном?

– У нас принято давать детям прозвища… но меня он так назвал не из родительских чувств. – Лю Фэй выдернул руку и пошёл прочь. –Шуан по-китайски означает «иней».

Глава 30

– Гвен!

Джек вскинулся в постели, дыхание застревало в груди. Протёр заспанные глаза и с удивлением заметил оранжевое сияние, заливающее комнату. Казалось, пока он спал, кто-то зажёг свет, но лампа оставалась тёмной.

Сверху что-то давило, в мозг словно вонзались жаркие багровые шипы, в то же время высасывая из воздуха кислород. Мальчик медленно, опасливо поднял взгляд. Над головой повис огненный шар размером с бейсбольный мяч.

– Ну хоть кресло не подпалил на этот раз, – с облегчением рассмеялся Джек.

Он поднял раскрытую ладонь, и оранжевый сгусток пламени послушно устремился к ней. Как там сказала леди Равенсвик? «Огонь мы вызываем инстинктивно, ускоряя молекулы воздуха». А если сосредоточиться? Джек попробовал мысленно надавить на шар, как делал это с камнем, когда вызывал глюк. От напряжения заломило виски, но ничего не происходило. Затем огонь вдруг вспыхнул, стремительно расширяясь до размеров футбольного мяча. Мальчик вскрикнул, закрывая лицо другой рукой. К счастью, брови остались целы. Пламя уже тускнело, словно угасающий костёр.

Однако в комнате был и другой свет. Юный искатель нюхом чуял голубоватую дымку рассвета, что уже просачивался в окно, проявляя на ночном столике контуры бумажного листа с ровными строчками, который перед сном дала Гвен.

– Я сложила головоломку, – объявила она, покусывая губы. – Ещё тогда, перед встречей с Уиллом.

– Какую головоломку?

– Слова твоего отца… те стихи, что он бормотал в бреду. – Она протянула листок бумаги. – Строки были все перепутаны, но я догадалась, как их правильно сложить. Это похоже на пророчество, оно может нам помочь.

Джек поднялся с постели, взял стихи и стал перечитывать. Начало он помнил, отец произнёс его целиком, взяв в руку веер:

Свёл веер вечных восьмерых,
Секреты спрятаны у них.
Царь первый знал, но побеждён,
От снадобья скончался он.

Дальше были сплошные загадки, хотя кое-какие версии у Джека уже появились.

Плечом к плечу огонь и лёд,
Союз ваш девочку спасёт,
А та, чей дальше видит взор,
Даст козням призрака отпор.
Застыл в созвездьях небосвод,
И рек стальных недвижен ход.
В глуби земной, где меркнет луч,
Найдётся к вечной тайне ключ.

А если последние двустишия и впрямь говорили о будущем, а не о прошлых событиях, то пророчество выглядело не слишком благоприятным:

В могильной тьме среди руин
Поможет твой огонь один.
Та примет смерть, та улетит.
Глазам укажет горный скит.
Полёт мой вечность пронизал,
И глушь лесов, и недра скал.
Чья мощь кошмар развеет тот,
Что пуще всех тебя гнетёт?

– Джек, ты у себя? – Сейди постучала снаружи. – Выгляни скорее, ты должен это увидеть!

– Что там? – Он приоткрыл дверь. – Ого!

Солнечные лучи уже почти рассеяли ночной туман, его клочья висели на отвесных скалах, вздымавшихся над бескрайним лесным ковром и увенчанных на разной высоте пагодами с горбатыми мостиками и крытыми переходами. Мальчик жадно вдохнул свежий горный воздух – совсем не тот, к которому он успел привыкнуть в тайных подземельях Лондона.

Лю Фэй стоял рядом, облокотившись на парапет, а вскоре из своей спальни появилась и Гвен. Едва раскрыв рот, чтобы зевнуть, она тоже ахнула, потрясённая великолепным видом.

– Все наши гости реагируют так, – довольно кивнул посланник, – хотя горы не самое лучшее, что у нас тут есть. – Он выпрямился и убрал руки с парапета, оставив на камне блестящие следы инея. – Идёмте, покажу остальное, а заодно введу в курс дела о краже.

– Минуточку, ледяной! – прищурился Джек.

«В самом деле, сколько можно притворяться!»

Лю Фэй молча скривился и сжал кулаки.

– Джек, не надо, – вмешалась Сейди. – Он же не нарочно.

Гвен недоумённо глянула на брата и сестру.

– Вы о чём вообще?

Джек показал на парапет, где ледяная плёнка быстро превращалась в капли воды.

– Хватит прикидываться,Шуан. Тебе всё равно не скрыть своих способностей. Я хорошо помню, как ты показывал фокусы в гильдии воров, после того как Таннер украл драгоценности британской короны. Признайся, и покончим с этим.

Лю Фэй глухо зарычал и выбросил вперёд пальцы, с которых полился поток холода. Над головой Джека повисли тяжёлые сосульки, и Гвен оттащила его в сторону. Одна сосулька оторвалась и разбилась о каменный пол.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению