Мужчина не для меня - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мужчина не для меня | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— Я надеюсь, вечером ты придешь к ужину? — спросила, как бы между прочим, мадам Джейн.

Льюис пожал плечами.

— Я еще сам не знаю, какую программу по увеселению принца Алистера придумал король! У меня есть свой план, — отозвался он… — мне поручено присматривать за этой аристократической компанией и показать им город.

— В котором ты сам не был так долго! — усмехнулась мать.

— Вряд ли наша замечательная столица претерпела значительные изменения, — усмехнулся сын.

— Твоя правда! — мадам Джейн улыбнулась, глядя на Советника. — Здесь давно уже ничего не меняется. Не строятся новые дома, хотя мне достаточно того, что уже есть!

Гейл затушил сигару в пепельнице и встал.

— Уже? — спросила она.

Мужчина взглянул на наручные часы и кивнул.

— Буду ждать тебя на ужин! — произнесла его мать и, встав со стула, приблизилась сыну. Посмотрела на него, чуть склонив набок голову, и руками смахнула с пиджак мужчины несуществующие пылинки. — Удачного дня, — произнесла она.

Гейл поймал руку матери и поцеловал.

— И вам, матушка! — ответил мужчина.


Все уже были собраны, оставалось только дождаться нашего таинственного гида, обещавшего быть, по словам короля, ровно в одиннадцать утра. А часы на моей руке показывали без минуты.

Во дворе стояла карета, запряженная четверкой лошадей. Их Высочество уже ждали, сидя в салоне и недовольно выглядывая наружу. Его свита была верхом, я же прогуливалась по террасе, ожидая приезда нашего сопровождающего. Рядом топталась Маргот — я была вынуждена взять ее с собой на прогулку, правила приличия, увы, никто еще не отменял, хотя лично я предпочла бы общение с принцем без присутствия нянюшки.

Поймав на себе заинтересованный взгляд этого наглеца, который именовался виконтом, я зачем-то машинально поправила складки на платье. Сегодня я была в голубой амазонке, той самой, приобретенной в салоне мадам Джейн. Платье было с секретом, благодаря швее-магичке. Мало того, что оно приобретало размер своей хозяйки, так еще могло, по желанию оной, становится то простым прогулочным, то снова — амазонкой. Не правда ли, удобно?!

«Надо бы еще раз посетить тот салон!» — напомнила себе я.

Часы на башне дворца пробили ровно одиннадцать, когда во двор въехал всадник, одетый в роскошный прогулочный костюм. И, судя по всему, это был наш гид, которого я так ждала.

Одного взгляда на мужчину хватило, чтобы мое сердце разочарованно упало вниз.

«Чертов жук!» — первая мысль, что посетила мою голову, и последовавшая за этим натянутая улыбка.

Я спустилась вниз.

— Вы как часы! — заметила после обмена любезностями.

Гейл Льюис улыбнулся в ответ, сверкнув глубокими ямочками на гладковыбритых щеках.

— Вот бумага — план экскурсии, который передал вам король! — отдала кучеру лист, тот, в свою очередь, передал его Льюису, но Советник едва посмотрел на план.

— Я уже кое-что придумал сам! — заявил он, обаятельно улыбаясь.

— Тогда не будем медлить! — сказала я решительно и направилась к карете, чувствуя на себе взгляды как минимум двоих мужчин — Льюиса и виконта, носившего забавное прозвище — Карандаш. И они оба, себе на беду, раздражали меня до невозможности.

«Вот же повезло!» — протянула руку лакею и забралась в карету, едва сдерживаясь, чтобы не оглянуться на жука. Следом грузно влезла Маргот. Принц Алистер поджал ноги, чтобы пышная нянюшка могла устроиться поудобнее и покосился как-то недовольно. Я же лишь улыбнулась во весь рот.

— Вам понравится, Ваше Высочество! — пообещала я уверенно, а про себя только подумала: «Ну, Жук Льюис, не подведи!» — и пусть эта экскурсия по столице окажет неизгладимое впечатление на нашего дорогого гостя.


Энтони вернулся от отца и сразу же направился в покои жены. Широкими шагами преодолел лестницу и остановился только у дверей в покои супруги. Странное ощущение вины с утра погнало его прочь из дома, а теперь вернуло назад. Конечно же, при дворе он не был, зато сразу отправился к отцу. Разговор с сэром Чарльзом помог заглушить метания совести, и теперь Энтони был готов загладить свою вину.

Он прекрасно понимал, что Одри не виновата в том, что произошло. И не ее вина, что королю вздумалось заменить сестер. Не ее вина, что Энтони уже успел прикипеть, как мог, сердцем к младшенькой из рода Грэшем, но... Всегда оставалось это «но». Как ни твердил себе, как ни заставлял, Тони не мог привыкнуть к той мысли, что Одри приходится ему женой. То, что произошло вчера, он списывал на действие спиртного. В ту ночь Одри показалась ему такой желанной, так похожей на сестру. Даже когда касался ее тела и ласкал, Энтони представлял себе Мейгрид. Ее податливое тело в своих руках, ее губы, ее прикосновения, ее трогательные и еще такие неумелые ласки. А утром пришло понимание содеянного, и Энтони сбежал. Позорно.

— Что, если она теперь беременна? — спросил его отец, когда распив вместо утреннего чая виски, они оба сидели в кабинете Первого Министра, и сэр Чарльз Болтон смотрел на сына, чуть нахмурив брови. — Знаешь ли, такое бывает, если сильно постараться! — улыбка тронула губы отца.

— И что мне теперь прикажешь делать? — спросил он.

— Просто живи, — ответил сэр Чарльз. — Я так полагаю, что твою ненаглядную Мейгрид Его Величество намерен сосватать кому-то, нужному короне.

Энтони сжал зубы.

— А ты вернись к жене и постарайся загладить свою вину, — продолжил свои напутствия отец, — вряд ли она ожидала, что этим утром ты сбежишь из ее постели! — он криво усмехнулся, а Энтони от таких слов стало еще горше. — Пригласи ее на прогулку. Покажи столицу! — предложил Первый Министр и молодой Болтон согласно кивнул. — Выброси из своей головы эту Мей. Забудь о ней! — чуть резче сказал отец. — Если король так решил, значит, вам никогда не быть вместе, уж поверь мне, сын. Я-то его знаю!

Сын поверил, и теперь Энтони решил реабилитироваться в глазах своей законной жены.

«Одри понравится, если я приглашу ее прогуляться по городу, — подумал он, — покажу то, чем богата столица. Давно пора нам вместе показаться на улицах!».

...Одри была очень удивлена, увидев на пороге своего мужа. Одним кивком головы она отослала горничную и отошла в сторону, пропуская в спальню Энтони.

Едва за служанкой закрылась дверь, как Болтон заговорил:

— Я пришел извиниться, — сказал он, встретив удивленный взгляд своей леди.

— Думаю, это правильно! — произнесла женщина и чуть улыбнулась. Ей понравилось видеть его таким. В глазах мужа застыло сожаление, и это согрело сердце Одри.

«Значит, не все еще потеряно!» — решила она. Ведь поутру, проснувшись и узнав, что муж спешно покинул дом, она уже подумала, что приворот не подействовал, что Энтони все также любит Мей, что у нее нет больше никаких шансов. А вот теперь он стоит перед ней с виной во взгляде и сейчас явно сделает нечто приятное. Что именно, она могла только гадать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению