Мужчина не для меня - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мужчина не для меня | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

«Не стоит пока делать скоропалительные выводы, — подумал мужчина, глядя на привратника в ливрее. — Мое дело маленькое — следить и докладывать обо всем господину Министру. Пусть он ломает себе голову, что и как!»

И Дейл расслабленно откинулся на спинку скамьи, при этом чуть прикрыв усталые глаза.

Когда Советник и его гости выйдут из Павильона, он не упустит их. А пока можно немного отдохнуть. Совсем чуть-чуть.

Глава 9

Я никогда прежде не бывала в этом месте. Во время прошлых визитов, когда отец привозил нас с Одри в столицу, мы проводили время за покупками нарядов и отрезов тканей. Сам же лорд Грэшем, тогда еще действующий Хранитель при Его Величестве короле Викторе, был занят своими важными государственными делами, а слуги... Что слуги? Они следили за тем, чтобы мы, девочки, были сыты и одеты, да здоровы. А вот теперь, спустя столько лет, выпал шанс, случай, попасть в это загадочное, овеянное тайнами магии и волшебства, место, о котором я почти забыла за своими любовными переживаниями.

Сейчас, шагая по темному залу и слушая звуки своих шагов, я старалась прогнать из мыслей разговор с сестрой и ту боль, что причинили мне ее слова. Я понимала Одри, но просто не могла взять и вырвать из сердца Энтони. Мне казалось, что я впустила его слишком близко, позволив поселиться там, а теперь не знала, что и делать. Более того, не знала, что думать обо всем этом.

Энтони обещал мне, что не притронется к сестре. А она говорит, что между ними было все то, что обычно происходит между мужем и женой! Странное дело, я верила Одри. В ее словах была правда. Она не лгала, хотя, надо признать, высказалась слишком зло, пытаясь зацепить, обидеть.

Удалось ли сестре сделать это? Наверное, да, поскольку я шагала рядом с принцем и все никак не могла заставить себя успокоиться.

Но вот перед нами появился человек. Он был странно одет, даже не сколько странно, сколько непривычно. Халат темно-синего цвета, расшитый золотыми нитями, что делало его похожим на звездочета — не хватало только колпака и усов.

Я даже улыбнулась своим мыслям. Мужчина тем временем поклонился нам, бросив взгляд куда-то за мою спину и я, даже не оборачиваясь, поняла, что он посмотрел на Советника.

«Признал своего!» — мелькнула мысль.

— Добро пожаловать в Белый Павильон! — произнес мужчина. У него оказался приятный голос с низкими нотками. Чуть бархатный, который было приятно слушать.

— Это Его Высочество, принц Алистер, сын короля Фредерика, — голос Гейла прозвучал за спиной и показался мне не менее приятным. Я даже удивилась. Стоя спиной к Советнику, я не могла видеть его лица, и он показался мне загадочным, а его голос. возбуждающим!

«Глупость какая!» — упрекнула я себя. Тем временем ничего не знавший о моих мыслях Льюис продолжил представлять остальных. Маг внимательно слушал и только кивал. Наконец, с представлением было покончено, и теперь маг назвал свое имя, длинное и нелепое, как для меня.

— Мое имя Корнелиус, — он снова поклонился, — я покажу вам те залы, что доступны для гостей, и расскажу все то, что вам будет интересно узнать! Вы можете спокойно задавать вопросы, если таковые появятся. Если вопрос будет некорректным, я оставляю за собой право не отвечать на него, — и сверкнул глазами, лукаво улыбнувшись.

— Нам будет крайне интересна эта экскурсия! — произнес молчавший до сих пор принц Алистер и повернулся ко мне, — я надеюсь, вы составите мне пару, леди Грэхем!

Признаюсь, его словам я была удивлена. До сих пор Его Высочество не проявляли ко мне и сотой доли интереса, а теперь предлагают идти рядом. Но за предложение уцепилась с большим желанием — это было лучше, чем идти вместе с Одри и слушать ее нашептывания о прелестях замужней жизни.

— Я с удовольствием, Ваше Высочество! — я чуть склонила голову, и принц улыбнулся.

— Прошу следовать за мной в первый зал! — проговорил Корнелиус и хитро прищурил глаза. Я заметила, как переглянулись оба мага — этот чужой и наш Жук, словно знали друг друга. Или у них, у магов, это нормальное явление?

Процессия двинулась следом за мужчиной в черных одеждах. Он взмахом руки открыл первую дверь, даже не прикоснувшись к ней, и прошел первым, не пропустив вперед, как того требовали приличия и правила, даже принца. Но никто не возражал. По всей видимости, это было нормой для магов. Но вот и мы оказались в большом и совершенно пустом зале. Кроме магических светильников, что свисали блестящими крупными каплями с потолка, здесь не было ничего, даже окон. Просто сплошные голые стены.

Я в удивлении воззрилась на Корнелиуса, но маг быстро объяснил странность помещения. Он взмахнул руками и сказал:

— Первый зал — зал иллюзий. Прошу вас, расслабьтесь и ничего не опасайтесь. Магия решит за нас, что показать и кому! — а после этого просто стал таять на моих глазах. Хотя, таять начал не только он. Все рядом, включая и принца, расплывались пятнами краски на водяной глади, пока не растворились окончательно, и я осталась одна. Стены вокруг приобрели очертания оранжереи, где когда-то, кажется, целую вечность назад, я ожидала прихода Энтони, сидя на скамеечке. Кстати, скамейка тоже появилась рядом, только присесть на нее я не рискнула, опасаясь, что она просто плод моего воображения, как и все остальное.

— Эта иллюзия доступна только вам, дорогая леди! — прозвучал в голове голос мага. а может, он проплыл в воздухе? Я толком не поняла. — Никто не видит того, что видите вы. Ваше подсознание показывает самую важную картину, что имеет смысл именно сейчас, на данный момент… — и голос пропал, растворился в тишине оранжереи, и тут я услышала скрип двери и, повернув голову, увидела Энтони.

Он прошел, чуть опустив голову и оглядываясь назад, словно опасался, что его увидят, а затем, заперев двери, шагнул ко мне.

— Мейгрид! — голос тоже был его.

— Это просто иллюзия! — сказала я в ответ.

— Я пришел, как и обещал! — заявил он, остановившись рядом и протянув ко мне руки.

— Что у тебя было с Одри? — сама не знаю, зачем, спросила я, чувствуя себя при этом полной дурой. Надо же, разговариваю с иллюзиями собственного воображения! С ума сойти!

Но Энтони, что стоял рядом, казался более чем реальным. Его лицо натурально побагровело, брови сошлись на переносице.

— Она моя жена! — заявил он и посмотрел на меня.

— Значит, все было? — снова глупо спросила я.

— Все было! — кивнул он. — Здесь, в иллюзии я могу без опасения признаться тебе в том, что ты в действительности узнаешь правду. Я обещал, но не сдержал слово. Это было просто какое-то помрачение рассудка...

Я не дала ему закончить. Моя рука оборвала фразу на полуслове, отвесив лорду Болтону звонкую пощечину, звук от которой отразился в пустом зале. Прежде чем я поняла, что возвращаюсь назад, к остальным, я посмотрела на своего любимого и только потом с ужасом поняла, что иллюзией была только сама оранжерея. Наш разговор с Энтони был настоящим.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению