На краю Отонаби - читать онлайн книгу. Автор: Брайан Галлахер cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На краю Отонаби | Автор книги - Брайан Галлахер

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

Они решили, что в Питерборо подольше подождут, пока Стонтон уж точно сойдет, а потом выйдут сами. Люси слегка успокоилась. Вагон был почти пуст, но, если спросят, куда это они едут, у них готов ответ. Шлюз на канале Трент-Северн считался самым большим в мире шлюзом с гидравлическим подъемником, вот они и едут туда, чтобы Люси могла сделать рисунок с натуры.

Мальчики болтали, а Люси смотрела в окно и любовалась широким изгибом реки. Вдруг она краем уха услышала, как Уилсон произнес: «Орден оранжистов». Люси стало любопытно.

– Что это?

– Ты правда не слышала об Ордене оранжистов? – страшно удивился Уилсон. – Члены этого ордена живут по всему Онтарио.

– Только не в нашей резервации.

– Да, думаю, не в резервации.

– Так что это?

– Ну… это вроде клуба для тех, кто выступает за связь Канады с Британией и стоит за корону.

– Понятно. А кто туда может вступить?

– Ну… надо быть протестантом, сторонником королевы и Британского Союза, всякое такое.

– А чем они занимаются?

– Организуют марши, встречи и… поддерживают друг друга.

– Это как?

Уилсон только плечами пожал.

– Помогают друг другу с работой, может, еще в чем помогают.

– А женщины могут вступить?

– Нет, это только для мужчин.

– То есть не мужчина и не протестант работы не получит?

Уилсон растерялся.

– Ну, не то чтобы так прямо…

– Нет? – встрял Майк.

Люси в упор посмотрела на Уилсона.

– Ты имеешь в виду, что никогда об этом не задумывался.

Уилсон робко улыбнулся.

– Пожалуй… никогда не смотрел с такой стороны.

Люси понравилась его откровенность.

– По крайней мере честно. А почему они не принимают женщин?

– Понятия не имею, – признался Уилсон и вдруг посмотрел на девочку с вызовом. – А что, в вашем племени женщинам всё позволяется?

Люси задумалась. Ее мама была признанной травницей и знахаркой, но властью всё же обладали мужчины.

– Нет, – ответила девочка. – Далеко не всё.

– Вот видишь!

– Но женщины должны иметь право делать что хотят!

– Мало ли что должно быть, – сочувственно заметил Майк, – важно, что есть.

– Все может измениться. Кто бы двадцать лет назад поверил, что Линдберг перелетит через Атлантический океан?

– В точку! – воскликнул Майк.

Поезд замедлил ход. Люси снова выглянула в окно. Они подъезжали к Питерборо, и впереди показался железнодорожный мост. Уже скоро, станция на другой стороне реки. Люси охотно продолжила бы этот разговор, но их ждали более срочные дела. Пришлось выкинуть из головы посторонние мысли и сосредоточиться на том, что впереди.

Глава двадцать седьмая

Майк уверенно вошел в главные ворота Кленовой пивоварни – несколько промышленных зданий стояли в паре кварталов от железнодорожной станции. Друзья нашли пивоварню без особого труда – Майк предусмотрительно позаимствовал карту Питерборо из школьной библиотеки.

Уилсону выпало изучить другие входы-выходы. Люси осталась на противоположной стороне улицы, притворяясь, что рисует пивоварню с натуры, а на самом деле зорко наблюдая, не следит ли кто за Майком.

Майк нес большой почтовый конверт и делал вид, что знает, куда идет. Многие компании нанимали мальчиков посыльными – бегать по поручениям и разносить почту, так что он надеялся, никто не догадается, что он тут по другому делу.

Он уже добрался до главного корпуса пивоварни, и пока никто не обращал на него никакого внимания. Одни рабочие перегружали зерно с повозок в металлические тачки, другие ремонтировали огромный деревянный бак, лежащий на боку посреди двора. В воздухе стоял сильный запах солода, но Майк не мог позволить себе зажать нос – все сразу догадаются, что он тут в первый раз.

План был такой – найти, где грузят бочки с пивом на отправку. Но где это может быть? Тарахтение грузовика подсказало ему, куда идти. Большая машина, груженная пустыми бочками, въезжала через главные ворота. Мальчик посторонился, давая ей проехать, а потом пошел следом.

Грузовик двигался медленно, и Майку нетрудно было идти с ним вровень. Он заметил указатель – «Цех брожения № 2» и «Погрузочный цех». Стрелка влево. Грузовик повернул влево. Майк повернул за ним.

Грузовик остановился. Помощник водителя вышел из кабины и принялся подавать сигналы, помогая грузовику задним ходом подъехать к погрузочной платформе. Майк обошел грузовик и ступил в помещение огромного склада с множеством погрузочных платформ и сотнями деревянных ящиков, сложенных вдоль стен.

Здесь наверняка грузят контейнеры со спиртным и сюда возвращают пустые. Если он прав в своих предположениях, тело должны увезти в Штаты вместе с грузом запрещенного алкоголя и выкинуть где-то на другой стороне границы. И спиртное, скорее всего, отгружают именно здесь. Но, может быть, тут всё по закону, а виски и ром, предназначенные для американцев, грузят еще где-то и отправляют через границу под покровом ночи.

Так или иначе, здесь небезопасно. Надо найти доказательства, в которые бы поверила полиция, но чем дольше он остается в пивоварне, тем больше шансов, что его поймают. Отчаянно билось сердце, и ужасно хотелось убежать. Но он всего лишь помедлил чуть-чуть, чтобы успокоиться, и пошел дальше.

Он искал такие ящики, которые Люси видела в лодочном сарае, – девочка их подробно описала, – но тут были только ряды огромных бочек. Над бочками висели деревянные доски с пометками мелом – «Милбрук», «Кэмпбелтаун», «Норвуд». Он поискал пометку «Виндзор» – именно в этом городке чаще всего переправляли незаконные грузы через границу – через реку Детройт в штат Мичиган. Или «Буффало» – этот город в штате Нью-Йорк был ближе всего.

За поворотом оказались как раз длинные ящики. Выглядят многообещающе, вот в таких-то и перевозят ром и виски. Он стал читать названия на досках – только канадские городки неподалеку. Но впереди еще столько ящиков!

– Заблудился, сынок? – вдруг пробасил кто-то сзади, и Майк остановился как вкопанный.

Потом обернулся, стараясь не выдать страха.

Рабочий комбинезон его немного успокоил – явно не большой начальник. Неизвестно, поможет ли тут конверт в руках – Майк собирался изображать из себя посыльного. Но вдруг его спросят, что он несет и кому? С невинной улыбкой Майк принялся на ходу сочинять другую историю.

– Помогите мне, пожалуйста, сэр. Я делаю школьный проект – правда, что посетители могут осмотреть пивоварню?

– Никогда такой чуши не слышал.

– Многие другие компании устраивают туры…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию