Господин моего сердца - читать онлайн книгу. Автор: Оливия Лейк cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Господин моего сердца | Автор книги - Оливия Лейк

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

– Инстинктам нужно доверять, – скупо признала Цисса. Как инда она это знала не понаслышке.

Алира удивленно вскинула голову. Неужели они пришли хоть в чем-то к согласию!

– А почему Роутвуд называют зачарованным королевством? – поинтересовалась она.

– Потому что здесь повсюду магия владыки: дичи и зверья у нас в лесах ровно столько, сколько нужно для пропитания, а не для праздного развлечения. Медведь никогда не задерет индара или гостя, будь то человек или еще какое живое существо, если тот не угрожает королевству. Пресная вода всегда в достатке: ее невозможно загрязнить или отравить. Кто хочет пить – всегда напьется. Кто приходит с черными мыслями – никогда не дойдет до цели: будь то дворец владыки или нора лисицы. Везде магия жизни, сила владыки.

– Я слышала, Эдрик говорил с лордом Дарэлом…

Цисса покосилась на Алиру.

– Я не подслушивала! А просто услышала, случайно, – добавила шутливо, вызывая улыбку строгой стражницы. – Так вот: я слышала, что на вашу делегацию напали.

– Да, – честно ответила Цисса. – Увы, зло не дремлет. Бесы продвигаются на запад. Они давно вышли за пределы Черной страны. Юг пылает, на восток пала тень Некроманта. Люди боятся. Они оставляют дома и бегут ближе к индарским землям и крупным людским городам. Никто не хочет стать рабом злой воли смерти. – Цисса помолчала, прежде чем поделиться своими страхами: – Охранные печати взламывают. Мы выехали в сторону Долины именно для того, чтобы обновить их. Враг набирает мощь – защитные заклинания приходится накладывать чаще. Границы королевства огромны, а король-маг у нас один. Лансиль, – Цисса улыбнулась, вспоминая принца, не как мужчину, но как верного друга, – прекрасный воин, один из лучших, но он не унаследовал магии отца. Он сражается и защищает границы мечом и щитом, но поставить ментальный заслон для врага не под силу никому, кроме владыки. Но одному индару, каким бы могучим он ни был, сложно разорваться, чтобы поспеть везде, поэтому иногда зло просачивается.

Они замолчали. Одна – раздумывая над сказанным, другая – над услышанным. Алира улыбнулась: ей так нравилось слушать об Эрике. Она понимала, что не имела никакого отношения к его силам, успехам, победам. Но ее распирало от гордости, что такой мужчина был ее, пусть недолго, но все же был.

Они двигались быстро настолько, насколько возможно, останавливаясь только по крайней нужде, пока не доехали до развилки – пути беглянок расходились.

– Мне сворачивать ко дворцу, а тебе нужно будет двигаться этой тропой вниз, до границы леса. Она выведет тебя по другую сторону от Андора, дальше перейдешь реку и двинешься на север к Кастлу. Надеюсь, ты знаешь дорогу.

– Знаю, и спасибо. Не ожидала от тебя помощи.

– Не благодари, я это делала не ради тебя.

Алира закатила глаза и воскликнула:

– Цисса, тебе говорили, что ты просто невыносимая женщина?!

Стражница сверлила ее нарочито хмурым взглядом.

– Не смотри на меня так, дыру прожжешь, – подразнивала Алира. – Прощай, я действительно тебе благодарна! – хмыкнув, она пришпорила лошадь и двинулась в указанном направлении.

Цисса еще какое-то время смотрела ей вслед, затем фыркнула:

– Ненормальная!

День клонился к закату. Ночь спускалась, накрывая темным покрывалом землю, а в густом лесу тьма становилась густой и почти осязаемой. Цисса подняла голову, разглядывая холодный свет звезд: высоко-высоко, настолько, что густые ветви почти не пропускали его. Эта часть леса была не обжита, и опасность не поджидала на каждом шагу, но Цисса все равно была настороже. Мир меняется, и беспечность может стать фатальной.

Жеребец Циссы перешел на шаг, двигаясь бесшумно и осторожно. Корни гигантских деревьев разрослись и опасно вихрились, вздыбливая землю, а света было слишком мало, чтобы рисковать лошадью. Сама Цисса ночью видела прекрасно, но остаться пешей – перспектива не из приятных, да и животное жалко.

Шорох донесся сзади – и Цисса, надавила коленями, резко разворачивая коня, уже держа лук наготове. Две крупные пумы скалили хищные морды.

– Уходите в лес! – крикнула она. – Опасности нет.

Животные не отреагировали, припадая на задние лапы, готовясь к прыжку. Цисса остро взглянула в глаза, стеклянные и пустые. Зараженные! Откуда?! Кто сеет смерть в их королевстве? Она выпустила стрелу, попадая в брюхо. Вторая пума тоже прыгнула. Жеребец нервно пританцовывал, пугаясь хищников, чувствуя зло и тьму, мешая целиться. Цисса спрыгнула и, выпустив стрелу, достала два коротких клинка, покоившихся в ножнах на спине. Она проткнула глотку и полоснула по горлу. Вторая пума утробно шипела, раненая, но не убитая. Убить мертвого – непростая задача.

Боковым зрением Цисса заметила смазанное движение, успела только вскинуть руку – третья пума вцепилась в стальной наруч, опаляя тленным дыханием. Даже вогнанный в глаз клинок не унимал ее прыти, желания уничтожить живое. Хруст, и она, выгнувшись от боли, рухнула сверху. Цисса поднатужилась, выбираясь из-под отяжелевшей туши. Алира с выпученными от страха глазами нависла над ними, твердо сжимая меч.

– Помоги мне выбраться! Да что ты застыла, как истукан! Давай же!

Алира очнулась и, протянув руку, помогла выползти из-под животного.

– Их надо сжечь! Помоги мне!

Они вдвоем стащили кое-как вместе лесных хищниц. Добивая мечом, тех, что шипели и пытались подняться. Алира чиркнула огнивом, когда Цисса разбила о туши маленькую склянку с маслом. Пламя занялось сразу, а вонь паленой падали защипала глаза и загорчила в горле.

– Уходим, – шепнула Цисса, и они побежали. – Как ты здесь оказалась? – спросила, когда кострище скрылось за мощными ветвями.

– Я не успела далеко отъехать. Услышала ржание и вернулась. Твой жеребец ополоумел! Я никогда не видела настолько перепуганное животное. Пойдем. – Алира скользнула за поворот, сходя с тропы, возвращаясь к лошадям, стоявшим с завязанными глазами. – Теперь не придется идти пешком, – она улыбнулась, но натянуто, словно пыталась убедить и себя, и Циссу, что все нормально и совсем не страшно.

– Ты спасла мне жизнь. Я теперь у тебя в долгу, – серьезно произнесла Цисса.

– Ты мне ничего не должна, – заверила Алира. – Ты и так сделала больше, чем могла себе позволить. Ты рисковала из-за меня, так что в расчете.

– Я поеду с тобой и прикрою. Одной ехать, как видишь, – она развела руками в стороны, – небезопасно.

– Ты понимаешь, что тебя хватятся? Тогда будет не скрыть твою роль в моем побеге.

Цисса понимала, но долг чести велел отправляться с беглянкой. Она развязала глаза жеребцу и запрыгнула в седло.

– Поехали?

Алира последовала ее примеру. Как только запах гари перестал дурманить голову, спросила:

– Что было с этими животными. Почему они такие агрессивные?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению