Император-гоблин - читать онлайн книгу. Автор: Сара Монетт cтр.№ 95

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Император-гоблин | Автор книги - Сара Монетт

Cтраница 95
читать онлайн книги бесплатно

Следующим пунктом программы был торжественный обед в даве посла Горменеда, на который были приглашены все уважаемые гоблины Кето и эльфийские аристократы, пожелавшие присутствовать. Вечером должен был состояться бал вУнтэйлейане, куда обязаны были прийти все придворные, независимо от того, одобряли они визит Авара или нет. Последующие дни до отъезда правителя Бариджана были расписаны по минутам: императору и его гостю предстояло посетить множество приемов, представлений и всевозможных празднеств. Майя понимал, что лишь сейчас ему удастся поговорить с дедом в неофициальной обстановке. До сих пор это слово – «дед»– имело для него абстрактное значение. Размышляя об этой встрече, он думал, что у него появится слишком много вопросов, но сейчас он обнаружил, что вопрос только один.

–Почему вы не отвечали на ее письма?

Все гоблины, находившиеся поблизости, застыли от ужаса; Авар, который изучал вид из окон гостиной, обернулся не сразу, но когда он посмотрел наМайю, взгляд у него был печальный.

–Нам казалось, что так будет лучше. Она больше не была нашей. Мы не всилах были ей помочь. Что мы могли ей ответить?

Законы гоблинов и эльфов сходились в одном: замужняя женщина являлась собственностью мужа. Вмешательство родных отнюдь не приветствовалось; такие ситуации встречались разве что в комических романах Букареджа иОмдара. Уважающие себя мужчины, не желавшие стать всеобщим посмешищем, не заступались за дочерей и сестер. Если Авар мог дать своей дочери только такой ответ, значит, он был прав. Ему не стоило писать ей.

–Нас ждет посол,– сказал Майя.– Пора идти.

Глава 28
Письмо мера Келехара

Видимо, у богатых гоблинов, располагавших свободным временем, было в обычае обедать и ужинать с утра до вечера. К столу подавалось бесчисленное множество изысканных блюд в крошечных тарелочках и вазочках. Также у них не было принято рассаживать гостей вокруг стола на все время приема. Блюда и приборы были расставлены на маленьких столиках; уэтих столиков при желании можно было сидеть, но большинство гостей предпочитали свободно перемещаться по залу. Это нервировало Майю, потому что он не знал, как следовало себя вести.

Он заметил, что эльфы, явившиеся на прием к послу Горменеду, не принадлежали к влиятельным кланам; почти все они были родом из западных княжеств, за исключением одного лорда из семьи Джеринада, которая владела поместьями у южных границ Ту-Тетара. Все они бегло говорили на языке бариджин. Майя сидел и размышлял обо всем, чего он был лишен, подчиняясь требованиям безопасности и протоколу, который предписывал императору сидеть отдельно от подданных. Эти мысли были неутешительными.

Посол Горменед приблизился и опустился на одно колено перед креслом Майи.

–Пожалуйста,– начал Майя, и унего едва не вырвалось: «не надо».

–Пожалуйста, поднимитесь, господин посол.

–Благодарим вас, ваша светлость.– Посол выглядел озабоченным.– Вы хорошо себя чувствуете? Может быть, вам что-нибудь принести?

–Нет, спасибо, не нужно. Все в порядке.

Разумеется, посол был озабочен: во время приема в его доме император уныло сидел в углу. Майя набрался храбрости и попросил:

–Вы не могли бы представить нам кого-нибудь из гостей?

–С удовольствием, ваша светлость. Кого именно?

–Кого-нибудь,– беспомощно пробормотал Майя.

–Кого-нибудь… о.– Посол немного подумал и сказал:– Ваша светлость не против общества нашей супруги? Сейчас она беседует с женой капитана Гвардии Хеджетора.

–Мы с огромным удовольствием познакомимся с ней,– ответил Майя.

Он был рад, что посол не предложил ему присоединиться к какому-нибудь малопонятному разговору о политике или финансах, но подозревал, что Горменеду просто не хотелось навязывать лордам и купцам общество императора. Майя с готовностью последовал за послом в просторную нишу у окна, где сидели осмеррем Горменед и молодая женщина изБариджана. УМайи мелькнула мысль, что ему, возможно, не стоило нарушать их уединения, но женщины поднялись и, ничуть не смутившись, поприветствовали императора. Меррем Видженка улыбнулась и заговорила на языке этувераджин, довольно бегло, хотя и ссильным акцентом:

–Возможность познакомиться с вами, ваша светлость,– большая честь для нас. Мы искренне рады.

У нее были светло-желтые глаза и темно-серая кожа – более темная, чем уМайи, но неугольно-черная, как у чистокровных гоблинов. Она была намного выше осмеррем Горменед и надюйм выше самого Майи; ее пышную фигуру с большим бюстом и широкими бедрами не скрадывало даже тяжелое зимнее придворное платье.

–Благодарим вас,– ответил Майя.– Нам доставляет огромное удовольствие принимать в нашем дворце Авара и его приближенных.

Это была банальность, притом неуклюже сформулированная, но меррем Видженка не улыбнулась, не подняла брови. Она неожиданно спросила:

–Он такой, каким вы его себе представляли? Ваш дед?

Майя не был готов услышать подобный вопрос от посторонней женщины; должно быть, растерянность и возмущение отразились на его лице, потому что меррем Видженка продолжила:

–Мы полагаем, нам следует кое-что объяснить. Мы приходимся вам теткой.

–Теткой?– сипло повторил Майя.

–Авар – наш отец, мы его младшая дочь.– Она откашлялась.– Он не был женат на нашей матери.

–Но вы не та, которую называют безумной?– вырвалось уМайи. Когда до него дошел смысл сказанного, он покраснел от смущения, но меррем Видженка откинула голову назад и расхохоталась. Ее смех был очень похож на смех Авара.

–Нет, наша сестра Тевер очень редко покидает дворец,– сказала она.– И мы не стали бы называть ее безумной, хотя иногда у нее бывают нервные припадки.

–А у нас есть другие тетушки?– Ему не нужно было спрашивать насчет дядей – даже незаконный сын Великого Авара Бариджана был бы обязательно представлен императору.

–Еще три,– ответила меррем Видженка.– Сомневаемся, что ваша матушка знала о них, поскольку о нашем существовании ей не рассказывали. Только после ее смерти Авар решил нас признать. Ваша тетка Урсу – жена морского капитана; Холито живет вМонастыре Смотрителей Маяка вУрвекх’е; аШале’ан, старшая дочь Авара, в юности, переодевшись мальчиком, сбежала из дома и нанялась на корабль. Теперь она капитан, у нее собственное судно, и, откровенно говоря, никто вБариджане не знает, что с этим делать и как к ней относиться. Авар признал ее своей дочерью, но он не говорит о ней.

–А как называется этот корабль?– спросил Майя.

Меррем Видженка оставила формальную вежливость и улыбнулась ему по-настоящему тепло и искренне.

–Он называется «Великолепный Дракон», и его порт приписки находится вовсе не вБариджане. УШале’ан есть подруга вСолуни-за-Морем.

Осмеррем Горменед осторожно вмешалась:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению