Бюро находок - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Р. Ганнибал cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бюро находок | Автор книги - Джеймс Р. Ганнибал

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— Вот и Приют искателей, Джек, — улыбнулась Мэри Баклз. — Добро пожаловать домой, сынок!

Глава 51

Джек медленно, словно зачарованный, двинулся к старинной площади.

— Значит, искатели здесь и живут? — спросил он подружку.

— Ну, в общем, да… так говорят. — Гвен шла рядом, испытывая, судя по всему, такое же благоговение. — Впрочем, как я уже упоминала, министерство переживает не лучшие времена, едва держимся на плаву. Персонала почти нет, ждём, когда появятся четырнадцатые… А двенадцатые — кто где… в Австралии, Гонконге, Швейцарии — растят тринадцатых. Сюда являются только за спецзаданиями.

— Вот, оказывается, почему отец вечно мотался по свету… — Джек обернулся к матери с огоньком надежды в глазах. — А что одиннадцатые, неужели никого не осталось?

Мэри Баклз покачала головой:

— Мне очень жаль, Джек, но все наши с папой рассказы — чистая правда. Оба твоих деда скончались. Ужасный был год! Вскоре после того как двенадцатые вошли в возраст, умерло сразу трое одиннадцатых — целая серия несчастных случаев. Четвёртый, Эдвард Таннер, прикован к инвалидному креслу, но несмотря на это, преподаёт историю в Кембридже.

Джек поднял глаза к окнам верхнего этажа:

— Если все умерли, то кто же там сейчас?

Медный ключ подошёл и к двери дома Баклзов. Гвен ступила на порог следом за Джеком, и её веснушки вспыхнули от удовольствия. Мэри Баклз повесила пальто на вешалку за дверью, достала оттуда же длинную медную горелку и зажгла газовую люстру в прихожей — так привычно, будто вернулась домой из долгой поездки. Она обернулась к Джеку и Гвен и кивнула в сторону лестницы:

— Вы идите наверх, а мы с Сейди похозяйничаем пока на кухне.

Наверх вели четыре пролёта ступенек. Джек провёл рукой по резным перилам, на которых толпились всевозможные животные: соколы, пантеры, волки… На стенах он насчитал одиннадцать мужских портретов с одиннадцатью вариантами своего собственного лица и в костюмах одиннадцати различных эпох. Наверху оказался освещённый кабинет, занимавший весь этаж и заставленный высокими книжными шкафами и мягкой мебелью. Тем не менее Джек испытал разочарование, никого не встретив. До сих пор в глубине души у него тлел огонёк надежды, что в уютном кабинете его ждёт отец, готовый поведать чудесную историю своего освобождения, и тогда о предстоящих тяжких испытаниях можно будет забыть.

Джек оглянулся на лестничную площадку, где всё ещё стояла Гвен. Она широко развела руками и улыбнулась:

— Ну как тебе ваш семейный «шкафчик»?

Он кивнул, осматриваясь по сторонам. Никаких тёмных углов и таинственных запертых сундуков, у небольшого письменного стола под окном нет даже выдвижных ящиков.

— Где же первый Джонни Баклз мог спрятать Искру?

Девочка пожала плечами:

— Мне-то откуда знать? Я здесь никогда не была. Если честно, до сих пор не верится, что нам удалось зайти так далеко.

Джек нахмурился. Здесь обязательно должен быть какой-то тайник или потайная дверца, надо просто их разглядеть. Он вышел на середину комнаты и сосредоточился, пытаясь поймать свои ощущения.

Так, посмотрим. Во-первых, стол… Пустой, лежит один блокнот да деревянный глобус парит в воздухе над подставкой — интересно, конечно, но не то, что нужно. Окно над столом. Золотистое цветное стекло с изображением сокола в полёте — по виду старинное и насыщенное разными минералами, как в окошке Баркингской колокольни… А это что? Пурпурный свет пробивается из-под книжных шкафов у одной из стен — совсем слабый, почти невидимый.

Шагнув к полкам, Джек осмотрел книги. Взгляд остановился на массивном чёрном томе с краю, где соприкасались два шкафа. Заголовок: «Полимеразная цепная реакция и другие занятные истории», а под ним серебристый отпечаток большого пальца. Джек поколебался, чувствуя себя глупо, но палец к переплёту приложил.

«Добро пожаловать, Джон Баклз!» — произнёс знакомый дверной голос.

За стеной послышался гул, почти как в Министерском экспрессе, шкафы отъехали от стены, заставив Джека отскочить, и развернулись, образуя новые стены. Впереди вспыхнул яркий свет. Из пола поднялись столы, покрытые зелёным сукном и уставленные какими-то блестящими штуковинами.

— Вот это уже больше похоже на «шкафчик», — пробормотал Джек, заходя внутрь.

У стены слева стояли вешалки со старомодной одеждой. Джек погладил рукав плаща из рыжей замши — оказывается, у отца не один такой! Рядом висела потёртая кожаная куртка, которая подошла бы по размеру и ему самому. Не раздумывая, он скинул ту, что дала Гвен, и переоделся, наслаждаясь приятным ощущением шелковой подкладки. Затем снял с крючка видавшую виды шляпу-котелок.

— Хм… — раздался за спиной голос Гвен.

Джек обернулся, держа головной убор над головой.

Девочка скептически поморщилась:

— На свете очень мало мужчин, которым подходит цилиндр, Джек Баклз… а мальчишек уж точно ни одного.

— Да, конечно. — Чувствуя, что краснеет, он вернул шляпу на место. — Пускай будет одна куртка.

Старая одежда оказалась лишь малой частью сокровищ секретной комнаты. На дальней стене висели старинные мечи и кинжалы, а рядом — пистолеты, стреляющие дротиками, и разукрашенные трости со светящимися индикаторами на древке. На столах лежали увеличительные стёкла в оправах из углеволокна, медные подзорные трубы, компасы, какие-то странные диски и сферы, назначения которых Джек не мог угадать. Он поднял со стола небольшой шар из прозрачного алого камня, инкрустированный золотом, и показал Гвен.

— Что это, как ты думаешь?

— Не знаю точно, но похоже на разведчик, они бывают разного вида. Искатели их использовали, когда ещё не было современной записывающей аппаратуры.

Джек положил шар на место. Гвен стояла, обводя взглядом тайный кабинет.

— Я думала, что знаю всё о домах искателей, но это… просто поразительно!

— Однако по-прежнему никаких следов Искры… — вздохнул Джек. — Может, я ошибся?

— Ты вон туда глянь. — Она показала направо, где на бывшей задней стенке шкафа висело большое зеркало в лепной золочёной раме с двумя изогнутыми рукоятями по сторонам. В центре каждой сиял бледно-зелёный камень размером с сапфир из королевского медальона.

Гвен с Джеком обменялись взглядами. Она легонько пожала плечами, будто говоря: «Почему бы и нет?»

Он подошёл, взялся за рукояти, прижимая ладони к зелёным камням, и стремительно провалился, словно падал с высоты, куда-то в недра шкафа.

Глава 52

Тьма вокруг, лишь собственное отражение перед глазами. Внезапно оно растаяло, сменившись лицом пожилого человека с длинными седыми волосами. Джек узнал его — Джонни Баклз-первый. Во взгляде искателя тоже мелькнуло узнавание.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию