Проклятие китайской гробницы - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Р. Ганнибал cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие китайской гробницы | Автор книги - Джеймс Р. Ганнибал

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Глава 26

Он повернулся, голова шла кругом. Гвен осталась где-то там в коридорах, одна. Нет, хуже, чем одна – с этим… Уиллом! От одной мысли мурашки.

Парадный зал драконьего Замка напоминал тронный, но вместо трона на возвышении стоял простой дубовый стол, а рядом – вешалка для пальто. Высокая женщина в белой блузке и серой юбке спустилась по ступенькам, и мальчик сразу вспомнил её. Эти льдисто-голубые глаза он впервые заметил на заседании суда, а теперь поразился, насколько они похожи на другие, увиденные совсем недавно.

– Подойди, Джек, не стесняйся.

Он двинулся через огромный зал, пересекая пыльные лучи света из окон слева и справа.

«Вот тебе и подземный замок! Интересно, как драго это делают».

– Вы… – В горле пересохло от волнения, и он сглотнул. – Вы министр драконов, да?

Женщина приложила палец к губам.

– Там, снаружи, я называюсь управляющей Замком или графиней Равенсвик. Моя настоящая должность – это секрет… Впрочем… – Она бросила взгляд на его руки. – Я уверена, что ты умеешь хранить секреты – правда, Джек?

– Да, конечно… миледи, – почтительно добавил он.

– Обойдёмся без титулов, – отмахнулась она. С другого конца зала словно само собой прилетело кресло и услужливо пододвинулось сзади. – Садись, мне давно не терпится с тобой поговорить.

– Вы знали, что я приду?

Графиня рассмеялась.

– Нет, у меня нет крови Мерлина, если ты это имеешь в виду. Тем не менее, ожидала, что явишься скоро. Я знакома с твоей родословной, Джек Баклз, отлично знакома. – Она обошла кресло и ласково погладила мальчика по плечам длинными пальцами. – Мы с твоим отцом дружили ещё до истории с Часовщиком.

У Джека по спине пробежал холодок. Интересно, знает ли мама. Хотя… должно быть, что отец поддерживал отношения с драго лишь в интересах Опоры по поручению того же сэра Дрейка.

Очевидно приняв молчание за недоверие, леди Равенсвик подошла к вешалке, где висело серое пальто, шляпа и красный шарф, а рядом меч в ножнах. Отвернула полу пальто и показала мерцающую подкладку.

– Узнаёшь?

– Драконья чешуя, – кивнул Джек, с любопытством подавшись вперёд. – У отца был плащ с такой – там, в плену.

– Мой подарок… – Графиня поднесла ткань к глазам, придирчиво разглядывая. – Для лучшей защиты.

– Но почему? – подозрительно прищурился мальчик. – С какой стати руководству драго помогать какому-то Баклзу? Мы же бродяги, простолюдины…

– Ну положим, ты вовсе не так прост, верно? – Леди Равенсвик отпустила пальто и вернулась к креслу. – У твоего отца тоже проявлялись артуровские способности, хотя и далеко не в той степени. Так, ерунда – лёгкий жар в рукопожатии, тяга к огню… но когда он женился на девушке из другого искательского рода… – Она легонько поддела пятку Джека носком туфли на высоком каблуке. – Я сразу поняла, что ты получишься особенным.

Её взгляд притягивал словно магнит. Мальчик вскочил с кресла. Женщина шагнула ещё ближе.

– Я помогу тебе, Джек. Твои способности достигнут высот, о которых ты и не мечтал.

Она развела руки в стороны, и на открытых ладонях расцвели лепестки пламени, белого и голубого, а затем, брошенные вперёд, слились в огненный шар, который, едва не задев ухо мальчика и разрастаясь на лету, врезался в серебряную дверь. Бронзовый удар гонга заполнил слух.

– А теперь ты, – предложила графиня. Отступила назад и присела на край стола, скрестив лодыжки. – Покажи, что ты умеешь.

– Я… ну… – Показывать очень не хотелось, даже если бы умел. – Не могу я.

– Страх перед сценой? – Она вздохнула. – Не переживай, в твоём возрасте это случается. Но огонь – это только начало. – Кресло за спиной у Джека вдруг накренилось, встав на одну ножку, и начало вращаться. – Нам доступен телекинез, Джек, управление движением, а вместе с ним и пирокинез. Огонь мы вызываем инстинктивно, ускоряя и разогревая молекулы воздуха, но лучшие из нас способны на большее! – Пыль из освещённых солнцем столбов устремилась к её ладоням, слипаясь и скручиваясь в гладкую сферу. – В былые времена самые могущественные драго на поле битвы вызывали ураганы, поднимали в воздух груды земли и обрушивали на головы врагов. – Графиня прищурилась с хитрой усмешкой. – А ещё заставляли их сгорать заживо…

Она явно ждала, что собеседник смутится, тем самым признав свою роль в сожжении Таннера, но мальчик остался невозмутим. Тем не менее, вопросы продолжали терзать его. Почему профессор вдруг загорелся? Отчего обрушилась крыша гробницы – сама по себе или… Кто же он такой, Джек Баклз?

Оставленное в покое кресло вновь упало на все ножки. Леди Равенсвик отбросила шар, и он распался, возвращая пыль в столбы света.

– Ну почему ты такой мрачный? Наоборот, радоваться надо! Я предлагаю тебе свободу.

– Свободу? – растерянно переспросил Джек.

– Разве ты и твои родные не заключены в Цитадели из-за всей этой истории с «правилом тринадцать»? Я могу положить ей конец, как и другой, с Игнациусом Галлом. – Женщина презрительно пошевелила пальцами, словно говорила о споре между соседями по поводу неподстриженной лужайки. – Бродягам ты неудобен и знаешь это, ты чёрное пятно на их безупречном послужном списке. Переходи к нам в Замок, Джек. Здесь твоё место, твоя истинная семья.

Стены зала будто пошатнулись перед глазами.

– Вы хотите, чтобы я стал… драго?

– Ты и есть драго, Джек! Разве ты не ощущал этого на станциях Министерского экспресса? Потому и не имел никаких шансов остаться у нас здесь незамеченным… – Наклонившись, она дотронулась до его руки, пронизывая щекочущим жаром. – Настоящие драго невольно разогревают воздух вокруг себя, а потому узнают друг друга издалека.

– Так вот почему они всё время на меня глазели!

– Они почуяли своего, оказавшегося в одиночестве. Возвращайся к таким, как ты, Джек. Здесь твой настоящий дом, у нас ты ощутишь истинное тепло.

Тепло. Ощущение сопричастности. Как приятно слышать.

– Но… кем я у вас буду? У меня нет никаких славных предков-драго.

– Не беспокойся. – Леди Равенсвик обошла стол и пролистала пожелтевшие страницы лежащего на нём старинного фолианта. – В моей власти распоряжаться именами и титулами угасших родов, чтобы их возродить. – Как насчёт барона Бакленда, к примеру, в честь твоих собственных предков? Неплохо звучит, а?

Рыцарство, благородный титул! С чего бы вдруг и не слишком ли? Сердце у Джека сжалось, почуяв ловушку.

– А как же мои родители… и Сейди? – осторожно спросил он.

– Мы рады будем видеть их здесь, когда они только захотят. Министерству драконов нет никакого дела до искательского регламента и его правил. Репутация твоей семьи в наших глазах чиста как стёклышко.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению