Проклятие китайской гробницы - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Р. Ганнибал cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие китайской гробницы | Автор книги - Джеймс Р. Ганнибал

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Повинуясь очередному приказу, сигнальщик махнул флагом, и рабочие стали торопливо карабкаться вон из ямы, бросая лопаты и корзины. Затем другой солдат поднял лук и запустил в небо зажжённую стрелу. Спустя миг вдали поднялась такая же стрела, мерцая окрашенным зеленью пламенем.

Издали донёсся слабый гул, но не тот, буроватого оттенка, что исходил от войска, а зловеще-серый. Превратился в рокот, затем в грозный рёв. Зеленоватая стена воды заполняла канал, бурля и разбрасывая белую искрящуюся пену. Докатившись до дамбы, смела её как игрушечную, и воды двух потоков, речного и рукотворного, соединившись, ринулись по долине между холмами прямо к крепостной стене.

Не выдержав напора воды, стена с треском рухнула, и радостный гомон защитников города сменился горестными воплями, а войско правителя разразилось боевым кличем:

– Ин Чжэн! Ин Чжэн! Ин Чжэн! – скандировали они.

Командир величественным жестом указал на обречённый город, и вся его армия устремилась вниз по склону холма. Джека никак не тянуло смотреть, что произойдёт дальше. В городе старики, женщины и дети. Вот она, большая кровь, запечатлённая в нефрите, – самое страшное событие, которое камень хотел показать.

Надо срочно бежать, чтобы не застрять в этом ужасе навсегда. Порыв ветра приподнял полог штабного шатра. А вот и дверь! Выход!

– Ин Чжэн! – задыхаясь, выкрикнул Джек, дико озираясь вокруг себя. Он снова сидел на корточках у постели отца. – Веер был у Ин Чжэна!

– Слышу, можешь не повторять, – отозвалась Гвен. – Вопишь на весь дом.

Джек вспыхнул от смущения.

– Его люди кричали… Он повернул реку и разрушил город. Гениальный полководец, но сколько жертв…

Девочка уже не слушала его.

– Император… Ин Чжэн, – пробормотала она, закусив губу. – Мы всё испортили, Джек, надо было соглашаться!

– На что?

Она раздражённо поморщилась.

– А ты вспомни имена, которые я называла в библиотеке у шпиков.

– Угу, – кивнул он, быстро соображая, – Ин Чжэн, был такой. Алхимик?

– Не просто алхимик. – Гвен забрала веер и сунула в карман. – Самое главное, что он и был тот самый первый китайский император, который правил под именем Цинь Шихуанди.

В памяти тут же всплыл тот разговор. Первый император, пропавшие драгоценные артефакты… Ледяной прищур голубых глаз странного китайца, его настороженное лицо.

– Металлический дракон! – выдохнул мальчик. – Он тоже связан с Разумом Парацельса… и все ниточки ведут…

– К Игнациусу Галлу, – кивнула Гвен. – Чтобы остановить его и спасти твою семью, надо искать Лю Фэя. – Она взяла Джека за руку, помогая подняться на ноги. – Мы срочно летим в Китай!

Глава 23

– Где он, Джек?

Бах!

Он дёрнулся в полусне, борясь с остатками кошмара. Языки пламени, крики Гвен… Перед глазами мелькнула тень, непонятная и угрожающая.

Бах!

Снова тень. Вкрадчивый шёпот в самое ухо:

– Где он?

– Ворона? – вскинулся Джек.

Тьма вокруг, ни слова в ответ. Он протёр глаза, припоминая вчерашний вечер. Миссис Баклз приготовила гостевую спальню, но Гвен так и осталась сидеть подле больного, слушая его бормотание. Мальчик в конце концов уснул в кресле, а она записывала каждое слово, стараясь ничего не упустить. Сейчас девочки рядом не было.

Прихватив с собой горсть вчерашнего печенья, Джек выбежал из дома. Миссис Хадсон он отыскал на одном из верхних ярусов Цитадели, в Особой оранжерее, которую Гвен называла «Ползучник» и советовала держаться от неё подальше.

За дверью из железного дерева поднимались в четыре уровня открытые террасы, где теснились всевозможные причудливые растения. С террас стекали ручейки, а из медных труб вырывались клубы водяного пара.

Место вовсе не казалось опасным, но лишь до тех пор, пока высокое развесистое дерево посреди открытого двора не попыталось сцапать пролетавший дрон. Шипастые листья на вытянувшейся внезапно ветке туго свернулись, превратившись в клыки, и хищно клацнули, но дрон ловко увернулся и спокойно понёсся дальше, словно такое было в порядке вещей.

– Змееед, дуб-мутант, – пояснила миссис Хадсон, появляясь из прохода, увитого плющом. Ярко-оранжевые рабочие перчатки резко контрастировали с её серым платьем, в руках были садовые ножницы, а на боку – кобура. –Chloromehlnes czarus по-латыни, очень прожорливая разновидность. Питается воздушными змеями, переваривает и бумагу, и бечеву, но этот отчего-то пристрастился к дронам. – Она приподняла пенсне и огляделась по сторонам. – А где же мисс Кинкейд? Как правило, свои кр-райне несвоевременные визиты вы наносите вдвоём.

– Она… м-м… засиделась вчера допоздна, – объяснил Джек, подавив желание возразить.

Поднимаясь вместе с хозяйкой оранжереи в деревянной резной кабинке наружного лифта, он разглядел в зарослях висячих лиан стальную табличку с надписью: «Душистель(Hedera garot-tus)», и тут же зелёная плеть перехлестнула перила и потянулась к его руке.

– Осторожно!

Миссис Хадсон проворно щёлкнула ножницами, и хищно извивающийся отросток упал на пол, съёживаясь на глазах. Столкнув его вниз, мальчик робко откашлялся, прочищая горло.

– Я насчёт того китайского задания… – начал он. – Мы…

– Пер-редумали? Обр-разумились? Изменили планы? – Лифт остановился на третьем этаже, и она зашагала по каменистой дорожке.

– Вроде того.

Юный искатель двинулся следом, дивясь буйству красок вокруг. Ветви, листья и цветы сотен оттенков теснились со всех сторон, окутанные влажным туманом, сквозь который виднелись стальные таблички со незнакомыми названиями, такими как «Чернильница(Printex pasquillum)» и «Сплющ(Bredus vulgaris)». Причудливый человекообразный корешок, торчавший из ящика на мраморной подставке, повернул вслед румяно-багровое кукольное личико и ручки-отростки. «Мандражора(Mandragora sanguineum)», – прочитал Джек.

– Честно говоря, мы с Гвен… – вновь заговорил он, потянувшись, чтобы потрогать странное растение.

– Осознали, что подводите целую страну? Ощутили, наконец, гр-руз ответственности? – Старушка на ходу шлёпнула мальчика по руке, и мандражора недовольно рыкнула, втягивая обратно игольчатые клыки и когти.

Джек испуганно вытаращил глаза, прижимая ладонь к груди.

– Да, так и есть, – кивнул он.

– Ясно. – Миссис Хадсон резко повернулась, отыскивая взглядом дрон, и кивнула в сторону выхода. Летучий слуга послушно зажужжал и устремился вперёд, увёртываясь от шуршащих ветвей дуба-змеееда. – Значит, решили всё-таки помочь Лю Фэю, правильно я поняла? А как же твой отец?

– Мы считаем, что лучший способ его спасти – это изловить того дракона.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению