Игрушка Тирана - читать онлайн книгу. Автор: Симона Роуз cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игрушка Тирана | Автор книги - Симона Роуз

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

А он даже не страшный. Совсем. Не такой суровый и грозный, как нам его рисуют. На массовых мероприятиях и обращениях к народу он очень серьёзный, собранный, немногословный. Не то что его брат, от которого мурашки по коже. Некоторые родители командором пугают своих детей. Ненормальные. Лучше уж бабайка, он хотя бы нереальный, в отличие от Наварро.

Хотела открыть рот, чтобы сказать, что я не совсем любовница для командора. Не знаю хорошо это или плохо. Вовремя осекаю себя и замолкаю, чтобы не разозлить неуважением Императора Этельстана.

— Давай присядем. — Император берет меня за руку и ведёт на софу, что стоит возле окна. — Как тебе мой сад, Лорелейя? — спрашивает он и нежно целует мою руку. Его мягкие губы касаются каждого пальчика. А вот и первый вопрос светской беседы, о которой я мало что знаю, но надо ответить.

— Он прекрасен, Ваша Светлость Император Этельстан. — а-а-а-! Какая дура! От волнения говорю всё подряд. Он целует мне руки, будто я его любимая. Его домогательства просто обезоруживают. Таю от его прикосновений и масленого взгляда.

— Очаровательно. — Император смеётся. — В саду очень много редких растений, некоторые даже не встретить в дикой среде, только у меня. Какие ваши любимые цветы? — Император пододвигается ближе. Обнимает рукой за плечо. — Скажите, и букет этих цветов тут же украсит вашу комнату. Женщинам просто необходимо дарить цветы.

— Желтые нарциссы, Ваша Светлость. — робко, с придыханием отвечаю.

Император немного отпрянул назад. Он вопросительно смотрит на меня. Я сказала что-то не то? Почему он недоумевает? Или он злится?

— Это очень и очень редкие цветы. Они не прижились на нашей планете. Их нет в моем саду. — огорченно отвечает он.

В его голосе досада. Я сказала то, чего не следовало. Но я же не знала. Император так распушил павлиний хвост, а я прошу то, чего у него нет. Это бьет по мужскому самолюбию.

— Где же ты видела эти цветы? — игриво спрашивает он и подсаживается близко. Император касается губами моей шеи, осыпая ее поцелуями, словно крыло колибри касается кожи. Так приятно. До дрожи и мурашек.

— Мама сплела мне венок. — шепчу, закрыв глаза.

Одно из немногих воспоминаний из детства о родителях. Мама кладет мне на голову венок из желтых нарциссов. Смеется. Называет принцессой.

— Ах, какая ты выдумщица, Лорелейя.

Этельстан целует меня в губы. Дразнит языком, будто пробует на вкус. Манит сладкими прикосновениями влажных губ. Его руки на талии. Он гладит по животу. Обводит ладонями округлую грудь. Он трогает так, будто это легкий весенний ветерок ласкает. Император совращает так, что ты и не замечаешь. Не можешь отказаться от сладострастия. Наварро не идёт ни в какое сравнение со своими грубыми, властными и жесткими приставаниями. И правда, мужлан, как сказал Император.

Но какими бы манящими ни были ласки Императора, это неправильно. Я не должна поддаваться, как какая-нибудь испорченная, падшая женщина. И я вроде как с командором. Он меня позорно купил, а я не смею отказать под страхом ссылки. Надо тактично отстраниться от Этельстана. Но как это сделать, не обидев самого Правителя?

— Прошу вас… Ваша Светлость… — невнятно лепечу себе под нос, а сама думаю, что ещё немного его губ, языка и дыхания на моем теле. Ещё чуть-чуть…

— Что такое цветочек? Тебе жарко? — игриво спрашивает он. А мне и вправду жарко от проявлений его желания. — Давай снимем этот безвкусный фрак.

Император расстегивает пуговицу за пуговкой. Смотрит прямо мне в глаза. Он откидывает борта фрака. Проводит изящными пальцами по груди.

— У тебя небольшая грудь. Мне нравится.

— Ваша Светлость, я не должна этого делать. — неловко бормочу, а сама выгибаю спину, когда Император сжимает тонкими пальцами грудь.

— Тебе не нравится моё гостеприимство? — обиженно спрашивает он.

Ничего себе у него гостеприимство!

— Я не это имела в виду. — оправдываюсь.

Наш диалог прерывают вошедшие слуги. Они внесли в комнату небольшой белый шкаф из матового стекла.

— Извините, что помешали. — сказал один из слуг.

— Пошли отсюда. — громкий голос командора раздался за спинами слуг. Они покорно уходят, не обратив внимания на грубость.

Наварро недовольно смотрит на нас. Да так, будто сейчас убьёт обоих. Он сжимает кулаки и челюсти так, что вены надуваются. Я слышу, как он пыхтит от злости, словно разъяренный бык на корриде.

Такая пикантная ситуация, как в анекдоте про мужа, внезапно вернувшегося из командировки.

— А, братец! А мы тут с твоей подругой обсуждаем цветы. — говорит Императора, практически лежа на мне.

Наварро делает глубокий вдох:

— Нужно поговорить о деле. — хриплым голосом говорит командор.

— О, ты поймал садового вора? — радостно восклицает Император.

— Не здесь, Этельстан.

— Мы встретимся сегодня за ужином, дорогая. — Император галантно целует мне руку и встает. Наварро пренебрежительно фыркает. — Выбери пока наряд. — Император показывает на шкаф, который только что внесли слуги.

Командор кидает на меня острый, как иголки, взгляд. Вместе с Этельстаном они уходят.

Глава 9

Наварро

— Так ты нашёл вора? — спрашивает брат.

— Да. — коротко отвечаю ему.

Мы идем не спеша по широкому коридору. Мои тяжелые шаги отдаются эхом в пустоте. За нами двое из личной охраны Императора.

— Так быстро? — удивляется Этельстан.

— Ты чем-то недоволен?

Стараюсь сохранять спокойствие и невозмутимость. Не показывать всю злость от увиденной картины. Мало ему своего гарема, напичканного самыми разнообразными девицами, так он пристает к моей.

— Говори уже. Или ты сердишься, что я слегка приласкал твою любовницу?

Ничего себе приласкал! Он почти из штанов вылез. Этельстан умеет прикидываться идиотом и дураком, когда боится, что я ему врежу.

— Садовник украл твои цветы для торговцев черного рынка. Вывез их под кучей мусора. Я направил людей, чтобы они взяли перекупщика. Уверен, что украденного у него уже нет.

— В любом случае состоится суд над садовником и всеми преступниками, что не чтят закон короны. — брат говорит пафосно, высоко задрав голову.

— Кстати, о преступниках. Очень необдуманно с твоей стороны, братец, заходить в комнату незнакомой женщины. — намекаю на событие, когда моя любовница пыталась убить его.

— Ты про балерину Лику?

— Да.

— Наварро, несмотря на тот случай, в котором, безусловно, виноват исключительно ты, ты все равно притащил девчонку во дворец.

Этельстан не упустит удобного случая упрекнуть меня в том, что я когда-то недоглядел за своей любовницей. Лика спуталась с повстанцами. Они промыли ей мозги. Надоумили, чтобы та убила Императора. Но что взять с человека, у которого, кроме как танцевать под дудку, нет ума. Я вовремя пресек её дерзкий план. Ни один волосок с головы брата не упал, но наслаждается моим промахом. Тыкает носом, как котенка в его же дерьмо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению